Rize Griche: il portale del grico 🇬🇷
Esegue: decine di brani registrati con lettura assistita; video; traduzioni; raccolte di vari autori

A. Costa: To Pàtima tu Christù (Marco)
To Pàtima tu Christù-ma cundu o Marco. Voce: Antonio Costa


Itèle dio meres na stàsune to Pasca ce i àzzimi

Mancavano intanto due giorni alla Pasqua e agli Azzimi
ce i arcipateri ce i scribi jurèane
pos sòzane cai n’o’ piàcune,
e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano
il modo di impadronirsi di lui
combonnontà-o, na to’ sciàsciune. con l’inganno, per ucciderlo.
Ce lèane: Dicevano infatti:
“Tenghe culusonta i jortì, «Non durante la festa,
na min pai na sistì to jeno”. perché non succeda un tumulto di popolo».


O Christò vrìscato stin Betania,


Gesù si trovava a Betània
sto spiti tu Simone to’ leproso. nella casa di Simone il lebbroso.
Satti ecàise sti’ tàvla, ìrte mia jinèca Mentre stava a mensa, giunse una donna
pu cràtenne n’anghiùli sce alabàstro, con un vasetto di alabastro,
gomào asce casarò nardo miristò pu ìchrize poddhì. pieno di olio profumato di nardo genuino di gran valore;
Cini èclasce t’anghiùli asce alabàstro Ella ruppe il vasetto di alabastro
ce ìchiuse to mìrimma panu sti’ ciofàli-ttu. e versò l'unguento sul suo capo.
Ìche campossu pu ti’ cacopiàcane: Ci furono alcuni che si sdegnarono:
“Jatì olo utto chasi sce alài miristò? «Perché tutto questo spreco di olio profumato?
Sòzamo calà pulisi utto alài Si poteva benissimo vendere quest'olio
ja pleo asce triacòsciu denaru ce na tus dòcome
stus aftechù!”
per più di trecento denari e darli
ai poveri!».
Ce lissèttisa me cini. Ed erano infuriati contro di lei.

Tote o Christò ipe:

Allora Gesù disse:
Fiketè-i stei; «Lasciatela stare;
jatì tis cànnete ta stravà? perché le date fastidio?
Cini ècame ja mena mia calì dulìa; Ella ha compiuto verso di me un'opera buona;
tus aftechù tus èchete panta me sas i poveri infatti li avete sempre con voi
ce tus sòzete cai calò motti tèlete, e potete beneficarli quando volete,
ma emèna en m’èchete panta. me invece non mi avete sempre.
Cini ècame cio pu ìone sto sosi-ti, Essa ha fatto ciò ch'era in suo potere,
èliscie, proppi to cerò, to sòma-mu ja to chosi. ungendo in anticipo il mio corpo per la sepoltura.
Stin alìssia ivò sas leo: In verità vi dico:
“pucalutte, es olo ton cosmo, “dovunque, in tutto il mondo,
èrchete fonammeno to Vanghèlio, sarà annunziato il vangelo,
elène puru, na cratestì sten nu, cio pu cini ècame”. si racconterà pure in suo ricordo ciò che ella ha fatto».

... cini èkhiuse to mìrimma panu sti ciofàli-ttu ...


Tote, o Giuda Iscariota, èna a’ tus dòdeca,


Allora Giuda Iscariota, uno dei Dodici,
pirte stus arcipatèru na tus doki to Christò. si recò dai sommi sacerdoti, per consegnare loro Gesù.
Cini, cuontà-o, cherèstisa Quelli all'udirlo si rallegrarono
ce tammàsane na tu dòcune sordu. e promisero di dargli denaro.
Ce cino ìbbie vrìsconta to’ cerò na tos ton doki. Ed egli cercava l'occasione opportuna per consegnarlo.

I protinì imera tos Àzzimo, satti stiàzane ja to Pasca,

Il primo giorno degli Azzimi, quando si immolava la Pasqua,
i diki-tu t’ùpane: i suoi discepoli gli dissero:
“Pu teli na pame na stiàsome «Dove vuoi che andiamo a preparare
jatì esù sozi fai to Pasca?” perché tu possa mangiare la Pasqua?».
Pocca àrise dio a’ tus dicu-ttu leontà-to: Allora mandò due dei suoi discepoli dicendo loro:
“Apate stin chora ce sas èrkete ambrò nan àntropo «Andate in città e vi verrà incontro un uomo
me mia’ vòzza nerò; con una brocca d'acqua;
culusisetè-o ce ecì pu mbenni pete ston aftènti tu spitìu: seguitelo e là dove entrerà dite al padrone di casa:
“o Rabbi lei: Il Maestro dice:
epu ene i cambarà-mu Dov'è la mia stanza,
epù ivo sozo fai to Pasca me tus dicù-mmu?” perché io vi possa mangiare la Pasqua con i miei discepoli?
Cino sas difi sto pàtima apu panu Egli vi mostrerà al piano superiore
na lammiùna, me cimesa tes òrrie pezzàre, già stiammèno; una grande sala con i tappeti, già pronta;
ecì stiàsete ja mas”. là preparate per noi».
I discibbuli pìrtane ce, mbemmèni sti’ schora, I discepoli andarono e, entrati in città,
vrìcane pos tus ìche pònta trovarono come aveva detto loro
ce stiàsane ja to Pasca. e prepararono per la Pasqua.


Stàzonta to vrai cino èttase me tus dòdeca.


Venuta la sera, egli giunse con i Dodici.
Arte, ecì pu caìzane sti tavla ce tròane, o Christò ipè: Ora, mentre erano a mensa e mangiavano, Gesù disse:
“Stin alìssia ivò sas leo: «In verità vi dico,
enas asce esà, cino pu troi me mena me combònni”. uno di voi, colui che mangia con me, mi tradirà».
Arcignàsane na pricattùne Allora cominciarono a rattristarsi
ce na tu pune ena ampì ston addho: e a dirgli uno dopo l'altro:
“Àremu ime ìvo?”. «Sono forse io?».
Cino tos ìpe: Ed egli disse loro:
" Ena tos dòdeca, cino pu ambuttà me mèna sto’ piàtto. «Uno dei Dodici, colui che intinge con me nel piatto.
To Pedì tu antròpu pai, pos e’ grammeno ja cino; Il Figlio dell'uomo se ne va, come sta scritto di lui,
ma chìru ja citton àntropo, ma guai a quell'uomo
apù to Pedì tu antròpu èrkete trademmèno! dal quale il Figlio dell'uomo è tradito!
Càjo ja citton àntropo an den iche mai jennisònta!”. Bene per quell'uomo se non fosse mai nato!».


Ce satti tròane, èbbike to sciomì ce,


Mentre mangiavano prese il pane e,
pimèna tin avloìa,
t’òscise ce tos t’òdike lèonta:
pronunziata la benedizione,
lo spezzò e lo diede loro dicendo:
“Piàkete, tuo ene to sòma- mu”. «Prendete, questo è il mio corpo».
Depoi èbbike na càlico, charìstise, Poi prese il calice e rese grazie,
ce ton èdike cinò, ce pìane oli. lo diede loro e ne bevvero tutti.
Ce ipe: E disse:
“Tuo ene to jema-mu, «Questo è il mio sangue,
to jema tis filìa chiummèno ja poddhù. il sangue dell'alleanza versato per molti.
Stin alìssia ivò sas leo ti evò e’ pinno pleo In verità vi dico che io non berrò più
asce utto ghènnima tu ampelìu del frutto della vite
ros is tin imera pu to pinno neo stin vasilìa tu Theù”. fino al giorno in cui lo berrò nuovo nel regno di Dio».

... èbbiche to fsomì ce, pimèna tin avloìa, t’òscise ...


Travudimmèna o ìnno,


E dopo aver cantato l'inno,
guìkane cirtèa sto gonì tos alèo. uscirono verso il monte degli Ulivi.
O Christò tos ipe: Gesù disse loro:
“Oli mènete scandalimmèni, jatì stei grammeno: «Tutti rimarrete scandalizzati, poiché sta scritto:
e’ na pelekiso to’ proatàri ce ta pròata èrcutte scorpimmèna. Percuoterò il pastore e le pecore saranno disperse.
Ma, ghiurimmèno stì zoi, ivò sas pao ambrò stin Galilea”. Ma, dopo la mia risurrezione, vi precederò in Galilea».
Ce o Petro t’ùpe: Allora Pietro gli disse:
“Puru ca oli scandalizzèutte, ivò tenghe!” «Anche se tutti saranno scandalizzati, io non lo sarò».
O Jesù t’ùpe: Gesù gli disse:
“Stin alìssia ivò su leo: «In verità ti dico:
isa isa esù, sìmberi, pròbbio tunitta, proprio tu oggi, in questa stessa notte,
proppi na cantalìsi dio forè o caddho, prima che il gallo canti due volte,
me scennorìzi tris forè”. mi rinnegherai tre volte».
ma cino culùsa na pì: Ma egli, con grande insistenza, diceva:
“A’ mu ènghize na pesàno me sena, «Se anche dovessi morire con te,
ivò en leo ca en se nnorizo”. non ti rinnegherò».
Ce iu lèane puru oli i addhi. Lo stesso dicevano anche tutti gli altri.


Stàsane is ena coràfi pu ìggue Getsemani,


Giunsero intanto a un podere chiamato Getsèmani,
ce cino ipe stus dicu-ttu: ed egli disse ai suoi discepoli:
”Caìsete ettù satti ivò pracalò”. «Sedetevi qui, mentre io prego».
Èbbike me cio to’ Petro, ton Giacomo ce ton Giuvanni Prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni
ce arcìgnase na foristì ce na ton piài i fotìa. e cominciò a sentire paura e angoscia.
O Cristò tos ipe: Gesù disse loro:
“i scichì-mu ene lipimeni ros to thànato. «La mia anima è triste fino alla morte.
Mìnete ettù ce filàscete”. Restate qui e vegliate».
Depoi, pàonta na spirì ambrò, ambelìsti cimesa ce pracàli Poi, andato un po’ innanzi, si gettò a terra e pregava
na, an ìsoz’èste, tu javènne presta cittin ora. che, se fosse possibile, passasse da lui quell'ora.
Ce èle: E diceva:
“Abbà! Ciuri! Ticanène isù sozi cai, «Abbà, Padre! Tutto è possibile a te,
fìe ascè-mu utto càlico! allontana da me questo calice!
Ma tenghe cio pu telo ivò, ma cio pu teli Isù”. Però non ciò che io voglio, ma ciò che vuoi tu».
Jurìsonta ampì, tus ìvrike pu plònnane ce ìpe tu Petru Tornato indietro, li trovò addormentati e disse a Pietro:
“Simone, plonni? En anàrise na filàsci mian ora manechì? «Simone, dormi? Non sei riuscito a vegliare un'ora sola?
Filàscete ce pracalìsete na min pèsete stin tantaziùna. Vegliate e pregate per non entrare in tentazione;
To nòima ene asciùnnito, ma to soma ene adìnato”. lo spirito è pronto, ma la carne è debole».
allarghettònta mapale,
epracàli lèonta ta ìsa lòja.
Allontanatosi di nuovo,
pregava dicendo le medesime parole.
Jurìsonta, tus ìvrike pu plònnane, Ritornato li trovò addormentati,
jatì ta ammàddia-to ìchan jurìsonta varèa, perché i loro occhi si erano appesantiti,
ce en ìscerane ti ìchane na tu pune. e non sapevano che cosa rispondergli.
Ìrte ja tin triti forà ce tos ipe: Venne la terza volta e disse loro:
“Plòsete àrtena ce refiskèscete! «Dormite ormai e riposatevi!
Canì! Èttase i ora: Basta, è venuta l'ora:
nah, o Pedì tu antròpu èrkete domèno ecco, il Figlio dell'uomo viene consegnato
sta chèria tos catarànto. nelle mani dei peccatori.
Scosìte, pame! Nah, cino pu me tradevi e’ cùcchia”. Alzatevi, andiamo! Ecco, colui che mi tradisce è vicino».

... stàsane es ena coràfi pu ìggue Getsemani ...


Ce nah, ecì pu ancora mili,


E subito, mentre ancora parlava,
èstase o Giuda, ena a ‘ tus dòdeca, arrivò Giuda, uno dei Dodici,
ce me cio mia’ lìa me spatìa ce ravdìa, e con lui una folla con spade e bastoni
arimmèni a’ tus arcipatèru, a’ tus scribu ce a’ tus malu. mandata dai sommi sacerdoti, dagli scribi e dagli anziani.
O cacò fsematàri tos ìche dòconta utto simai: Chi lo tradiva aveva dato loro questo segno:
“Cino pu filò, cino ene; «Quello che bacerò, è lui;
piachetè-o ce paretè-o apode, vàddhonta scupò”. arrestatelo e conducetelo via sotto buona scorta».
Pocca tu pìrte cùcchia ce ipe: Allora gli si accostò dicendo:
“Rabbì” «Rabbì»
ce ton fìlise. e lo baciò.
Cini tu vàlane ta chèrria apanu ce ton piàcane. Essi gli misero addosso le mani e lo arrestarono.
Ena pu ìstiche ecisimà èggule to spatì, Uno dei presenti, estratta la spada,
pelèchise ton dulo tu arcipàteru ce tu ècosce t’afti. colpì il servo del sommo sacerdote e gli recise l'orecchio.
Pocca o Christò tos ìpe: Allora Gesù disse loro:
“Cundu contra na cacò àntropo, «Come contro un brigante,
me spatìa ce ravdìa ìrtato na me piàkete. con spade e bastoni siete venuti a prendermi.
Cai meri ìstica mes is sas Ogni giorno ero in mezzo a voi
na sas mattèso sti mali anglisia ce e’ me piàcato mai. a insegnare nel tempio, e non mi avete arrestato.
Na jettùne, pocca, ta Grammena!”. Si adempiano dunque le Scritture!».
Oli ton afìcane ce fìane. Tutti allora, abbandonandolo, fuggirono.
Na pedài manechà ton culùsa, Un giovanetto però lo seguiva,
ìone ndimèno manechà me na’ plaùna, ce ton azziccòsane rivestito soltanto di un lenzuolo, e lo fermarono.
ma cino, fìconta to’ plaùna, ìffie junnò. Ma egli, lasciato il lenzuolo, fuggì via nudo.


Pìrane ton Christò ston arcipatera,


Allora condussero Gesù dal sommo sacerdote,
ce ecì sianòsisa oli i mali-patèri,
i mali ce i scribi.
e là si riunirono tutti i capi dei sacerdoti,
gli anziani e gli scribi.
O Petro ton ìche culusìsonta larga larga Pietro lo aveva seguito da lontano,
ros ecessu tin avlì tu palài tu arcipatèra, fin dentro il cortile del sommo sacerdote;
ce ìstinne caimmèno mes tus dulu, e se ne stava seduto tra i servi,
termènonta simà stin lumèra. scaldandosi al fuoco.
I arcipatèri ce olos o sinèdrio Intanto i capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio
jurèane mia testimògna contra to’ Christò cercavano una testimonianza contro Gesù
na tu to’ dòcune u thanàtu, ma e’ tin evrìscane. per metterlo a morte, ma non la trovavano.
Poddhì lèane to fsema contra cino Molti infatti attestavano il falso contro di lui
ce iu ta lòja-to en ìàne ta ìsa. e così le loro testimonianze non erano concordi.
Ma campossi artòsisa na pune fsèmata contra cino Ma alcuni si alzarono per testimoniare il falso contro di lui,
ce lèane: dicendo:
“Emì ton cùsamo pu ìstinne ce èle: «Noi lo abbiamo udito mentre diceva:
“ Ivò catalò utton àjo topo jenomeno a’ ta chèria tu antròpu Io distruggerò questo tempio fatto da mani d'uomo
ce, cerò tris imere, artònno enan àddho e in tre giorni ne edificherò un altro
camomèno ja macàta a’ ta chèria tu antròpu”. non fatto da mani d'uomo».
Ma mancu ap’utto mero
ta lòja-to apantìzatto.
Ma nemmeno su questo punto
la loro testimonianza era concorde.

O arcipatera ascosònta mesa stin sianosìa,

Allora il sommo sacerdote, levatosi in mezzo all'assemblea,
rotìse to’ Christò lèonta: interrogò Gesù dicendo:
“E’ lei tìpoti? «Non rispondi nulla?
Ti lene tui contra sce sena?”. Che cosa testimoniano costoro contro di te?».
Ma cio e’ mili ce en epàntize tìpoti. Ma egli taceva e non rispondeva nulla.
Mapale o arcipatera ton rotìse leontà-tu: Di nuovo il sommo sacerdote lo interrogò dicendogli:
“Ìse isù o Christò, to pedì tu vloimènu?”. «Sei tu il Cristo, il Figlio di Dio benedetto?».
O Christò epàntise: Gesù rispose:
“Cino ime ivò! «Io lo sono!
Ce e’ na torìsete to Pedì tu antròpu caimmèno E vedrete il Figlio dell'uomo seduto
is tin dorzìa tis Dinamìa ce n’arti me ta sìnneva tis ajèra”. alla destra della Potenza e venire con le nubi del cielo».

Pocca o arcipatèra, spastònta ta rùcha , ìpe:

Allora il sommo sacerdote, stracciandosi le vesti, disse:
“Ti mas ndiàzutte pleo ta testimogna? «Che bisogno abbiamo ancora di testimoni?
Cùsato tin amartìa; ti sas fènete?”. Avete udito la bestemmia; che ve ne pare?».
Ce oli ìpane ca tu ènghize o thànato. Tutti sentenziarono che era reo di morte.
Campossi arcignàsane na tu mbelìsune ftima apànu, Allora alcuni cominciarono a sputargli addosso,
na tu sciopàsune t’ammaddia, a coprirgli il volto,
na ton pelechìsune ce na tu pune: a schiaffeggiarlo e a dirgli:
“Manta!”. «Indovina».
Ce i duli ton pelecùsane. I servi intanto lo percuotevano.

...o arcipatèra, spastònta ta rùcha , ìpe ...


Satti o Petro ìstiche acàu stin avlì,


Mentre Pietro era giù nel cortile,
ìrte mìa nea dula tu arcipatèra ce, venne una serva del sommo sacerdote e,
torontà-to pu ste ce tèrmene, vedendo Pietro che stava a scaldarsi,
ton cànonise st’ammaddia ce t’ùpe: lo fissò e gli disse:
“Puru isù ìstinne me ton Nazareno, me ton Christò”. «Anche tu eri con il Nazareno, con Gesù».
Ma cio nèchesce lèonta: Ma egli negò lèonta:
“En iscero ce en anoò cio pu teli na pi”. «Non so e non capisco quello che vuoi dire».
Guìche depoi a ’ tin avlì ce enan càddho cantàlise. Uscì quindi fuori del cortile e il gallo cantò.
I dula, torontà-to, arcìgnase na pì cinò pu vrìscatto cisimà: E la serva, vedendolo, ricominciò a dire ai presenti:
“Tuo ene èna asce ciù”. «Costui è di quelli».
Ma cino nèchesce mapale. Ma egli negò di nuovo.
Doppu nan addho spirì, to jeno èle mapale u Petru: Dopo un poco i presenti dissero di nuovo a Pietro:
“Isù ise jalìssia, ena asce ciu, jatì ise Galileo”. «Tu sei certo di quelli, perché sei Galileo».
Ma cino arcìgnase na catarresci ce na omòsi: Ma egli cominciò a imprecare e a giurare:
“En annorìzo citton àntropo pu esì lete”. «Non conosco quell'uomo che voi dite».
Ja tin dètteri forà cantàlise o càddho. Per la seconda volta un gallo cantò.
Ce u Petru t’ùrte sten nu citto lòo Allora Pietro si ricordò di quella parola
pu o Christò t’ùche ponta: che Gesù gli aveva detto:
“Proppi na cantalìsi o caddho dio forè, «Prima che il gallo canti due volte,
tris forè isù me sceannorìzi”. mi rinnegherai per tre volte».
Ce pìrte is clàmata. E scoppiò in pianto.


Sto pornò i arcipatèri, m’us malu,


Al mattino i sommi sacerdoti, con gli anziani,
tus scribu ce òlo’ to sinèdrio, gli scribi e tutto il sinedrio,
dopu ca ìchane càmonta vulì, dopo aver tenuto consiglio,
dèsane me ta sìdera to’ Christò, misero in catene Gesù,
ton pìrane ce ton dòcane sto’ Pilato. lo condussero e lo consegnarono a Pilato.
Ce allora o Pilato èbbike na to’ rotisi: Allora Pilato prese a interrogarlo:
“Ìse isù o vasilèo tos Giudèo?”. «Sei tu il re dei Giudei?».
Ce Cino epàntise: Ed egli rispose:
“Isù to lèi”. «Tu lo dici».
I arcipateri ton aftèane asce poddhà pràmata. I sommi sacerdoti frattanto gli uovevano molte accuse.
O Pilato ton ròtise mapàle lèonta: Pilato lo interrogò di nuovo:
“En echi tìpoti na pì?”. «Non rispondi nulla?
Dè fse possa pràmata se aftèune!”. Vedi di quante cose ti accusano!».
Ma o Christò en ìpe plèo tìpoti, Ma Gesù non rispose più nulla,
tosso ti o Pilàto tàmase. sicché Pilato ne restò meravigliato.

Ja tin jortì cino, pos èperne i parmàtica,

Per la festa egli era solito
èlinne na carcerào pu jurèane. rilasciare un carcerato a loro richiesta.
Ena, pu ìggue Barabba, Un tale, chiamato Barabba,
vrìscato clìmmeno antama campossu addhu si trovava in carcere insieme ai ribelli
pu sta sìsmata ìchane sciàscionta nan àntropo. che nel tumulto avevano commesso un omicidio.
To jeno, sianosònta, La folla, accorsa,
arcìgnase na jurèsci cio pu cino panta echàrize. cominciò a chiedere ciò che sempre egli le concedeva.
Ce o Pilato tos ipe: Allora Pilato rispose loro:
“Tèlete na sas doco to’ vasilèo tos judèo?” «Volete che vi rilasci il re dei Giudei?».
Ìscere ca i arcipateri tu tos ìchane fèronta
ja misitrìa.
Sapeva infatti che i sommi sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
Ma i arcipateri ampònnane to jeno Ma i sommi sacerdoti sobillarono la folla
na tu lìsi ton Barabba. perché egli rilasciasse loro piuttosto Barabba.
Pilato mapale tos ipe: Pilato replicò:
“Ti tèlete pocca na cào asce cio pu esì nomatizete o ria tos judeo?”. «Che farò dunque di quello che voi chiamate il re dei Giudei?».
Ce cini mapale fonàsane: Ed essi di nuovo gridarono:
“Stàvrosò-tto!”. «Crocifiggilo!».
O Pilato tos ele: Ma Pilato diceva loro:
“Ti cacò ècame?”: «Che male ha fatto?».
Ma cini fonàsane pleon dinatà: Allora essi gridarono più forte:
“Stavrosò-tto!”. «Crocifiggilo!».
O pilato tèlonta na doki nosìa sta jeni, E Pilato, volendo dar soddisfazione alla moltitudine,
tos scecòmbose to’ Barabba, ce càmonta na pelekìsune to’ Christò, rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare
Gesù,
tu ton èdike na ton stavròsune. lo consegnò perché fosse crocifisso.

... ce o Pilato èbbike na to’ rotisi ...


Ce allora i sordài to’ pìrane ec’es tin avlì,
sto pretòrio,


Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio,
ce sianòsane oli’ ti’ lìa. e convocarono tutta la coorte.
Ton ndìsane sce pòrpora, plèsciane enan
stèfano sce acàttia
Lo rivestirono di porpora e, dopo aver intrecciato una corona di spine,
ce tu ton vàlane apà stin ciofàli. gliela misero sul capo.
Arcignàsane depòi na ton cheretisùne: Cominciarono poi a salutarlo:
“Se cheretò, rìa tos judèo!”. «Salve, re dei Giudei!».
Ce tu zàfane to còccalo me na calàmi, E gli percuotevano il capo con una canna,
tu ftìnnane apanu ce diplònnonta ta gònata gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia,
stravònnatto ambrò-ttu. si prostravano a lui.
Doppu pu ton ìchane vrìsonta Dopo averlo schernito,
ton scepudìsane a’ tin pòrpora lo spogliarono della porpora
ce tu vàlane ta ndimatà-tu, e gli rimisero le sue vesti,
depòi ton pìrane ciapèzzu na ton stavròsune. poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.


Pocca ampòsane caisàfto pu diàvenne,


Allora costrinsero un tale che passava,
cai Simone apù Cirene pu jùrize a’to coràfi , un certo Simone di Cirene che veniva dalla campagna,
ciùri tu Alessandru ce tu Rufu, padre di Alessandro e Rufo,
na fortòsi to’ stavrò. a portare la croce.
Pìrane to’ Christò ston topo tu Gòlgota, Condussero dunque Gesù al luogo del Gòlgota,
pu èrcherte sto pì “topo tu còccalu”, che significa luogo del cranio,
ce tu dòcane crasì smimmeno m’in mìrra, e gli offrirono vino mescolato con mirra,
ma cio e’ t’òbbiche. ma egli non ne prese.

Depòi to’ stravròsane ce meràsane ta rùcha-tu,

Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti,
sìrnonta sti’ sorta cippu
passosena ìche na piaki.
tirando a sorte su di esse quello che ciascuno dovesse prendere.
Ìsane tes ènnea tu pornù satti to’ stavròsane. Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.
I grafì me to jatì tis catagùna-tu èle: E l'iscrizione con il motivo della condanna diceva:
“ O vasilèos tos judèo”. Il re dei Giudei.
Me cio stavròsane ce diu cleftàru, Con lui crocifissero anche due ladroni,
ena stin dorzia-ttu ce ton addho stin stravì. uno alla sua destra e uno alla sinistra.


Cini pu diavènnane apu cì ton evrizane


I passanti lo insultavano
ce sìonta ti ciofàli lèane: e, scuotendo il capo, esclamavano:
“Ehi, esù pu catalì tin inglisìa ce is tris imere tin ascònni, «Ehi, tu che distruggi il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
afidìstu manechò-ssu ce cateva a’ to’ stavrò!”. salva te stesso scendendo dalla croce!».
Isa ce i arcipatèri ce i scrìbi Ugualmente anche i sommi sacerdoti con gli scribi,
ton jelùane, ton vrizane ce lèane: facendosi beffe di lui, dicevano:
“ìsose tus addhu ce e’sozi ja safto! «Ha salvato altri, non può salvare se stesso!
O Christò, o rìa tu Israele, os accatevì àrtena a’ to’ stavrò Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce,
na torìsome ce tu pistèome!”. perché vediamo e crediamo».
Ce puru cini pu ìchane stasònta stavromeni me cio,
ton ivrìzane.
E anche quelli che erano stati crocifissi con lui
lo insultavano.

... èrtonta e misciamèra, scotìgnase apànu oli tin ghi...


Èrtonta i misciamèra, scotìgnase apà oli tin ghi,
ros stes tris tu sperinù.


Venuto mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra,
fino alle tre del pomeriggio.
Stes tris o Christò fònase me màli fonì: Alle tre Gesù gridò con voce forte:
“Eloì, Eloì, lemà sabctàni?”. Eloì, Eloì, lemà sabactàni?,
Ti èrkete sto pì: che significa:
“Thèe-mu, Thèe-mu, jatì m’àfike?” Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Campossi apù cisimà cùsonta tuo, lèane: Alcuni dei presenti, udito ciò, icevano
“Nah, fonàzi ton Elia!”. «Ecco, chiama Elia!».
Ena èdrame na palìni me t’ascìti na spungàri ce , Uno corse a inzuppare di aceto una spugna e,
valomèno apà es ena calàmi, tu èddie na pìi, lèonta: postala su una canna, gli dava da bere, dicendo:
“Mìnete, arte torùme an èrkete o Elìa na ton fìi a’ to’ stavrò”. «Aspettate, vediamo se viene Elia a toglierlo dalla croce».
Ma o Christò, docònta mia dinatì fonì, escescìchise. Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.


To velo tis inglisìa espàsti is dio
apopànu ros acàu.


Il velo del tempio si squarciò in due,
dall'alto in basso.
Pocca o centuriùna pu tu ìstike ambrò, Allora il centurione che gli stava di fronte,
torisontà-to na ascescikhìsi iu, ipe: vistolo spirare in quel modo, disse:
“Jalìssia tuso àntropo ìone Pedì tu Theù!”. «Veramente quest'uomo era Figlio di Dio!».
Ìche puru campòsses jinèke pu canonùane
a’ to largo;
C'erano anche alcune donne, che stavano ad osservare
da lontano,
mes ecine ti’ Maria tis Màgdala, tra le quali Maria di Màgdala,
ti Maria i mana tu Giàcomu o chècci ce tis Ioses, Maria madre di Giacomo il minore e di ioses,
ce ti’ Salome, e Salome,
pu ton culusùane ce ton dulèane motti
evrìscato stin Galilea,
che lo seguivano e lo servivano quando
era ancora in Galilea,
ce poddhès addhe pu ìchane ndevònta
me cio es Gerusalèmme.
e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.

... ton accadèvike a’ to’ stavrò ce ciclosontà-o sto plaùna ...


Stàsonta to vrai,


Sopraggiunta ormai la sera,
jatì iòne i Parascève, i viscija tu sambàtu, poiché era la Parascève, cioè la vigilia del sabato,
o Ciseppi apu Arimatèa, ena a’ tus malu tu sinedrìu, Giuseppe d'Arimatèa, membro autorevole del sinedrio,
pu emène puru cino tin vasilìa tu Theù, che aspettava anche lui il regno di Dio,
pirte senza canèna fòo sto’ Pilato andò coraggiosamente da Pilato
na tu jùrèsci to soma tu Christù. per chiedere il corpo di Gesù.
O Pilato tamasòsti pu ìche pesànonta già ce, Pilato si meravigliò che fosse già morto e,
fonammeno to centuriùna chiamato il centurione,
tu ròtise an ìche pesànonta apò tosso cerò. lo interrogò se fosse morto da tempo.
Masimèno a’ to centuriùna, èdike ampì to soma u Cisèppi. Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.
Cino pocca, forammèna na plaùna, Egli allora, comprato un lenzuolo,
ton accadèviche a’ to’ stavrò ce ciclosontà-o sto plaùna, lo calò giù dalla croce e, avvoltolo nel lenzuolo,
ton èvale sto nnìma pu ìche scàscionta sto màrmaro. lo depose in un sepolcro scavato nella roccia.
Depoi ècame na curuddhìsi mia placa
sto limbitàri tu nnìma.
Poi fece rotolare un masso contro
l'entrata del sepolcro.
Maria tis Magdala ce i Maria mana tis Ioses Intanto Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses
stèane ce canonùane pu èrcato valomeno. stavano ad osservare dove veniva deposto.

********************************

************************************
Es tin emera tos Vaìo sta khorìa tis Grecìa erchete travudimmèni ti' Passiuna tu Khristù.
Ettùcau ti' sòzete cusi
*********************
Nel giorno delle Palme nei paesi della Grecìa viene cantata la "Passione di Cristo". Si può udire a questo sito:
La Passione di Cristo
***************************
Il canto della passione registrato a Martano
Si può iniziare la riproduzione dal rigo desiderato cliccandovi sopra. inizio brano
2012-2024
© www.rizegrike.com