Rize Griche: il portale del grico 🇬🇷
Esegue: decine di brani registrati con lettura assistita; video; traduzioni; raccolte di vari autori

A. Costa: 18 I fanomà tis Mamre
I fanomà tis Mamre Voce Antonio Costa

1 o Kìrio tu fani stes Alìzze tis Mamre,

1 Poi il Signore apparve a lui alle Querce di Mamre,
satti pu ìstike caimmèno stin ambata tis tenda mentre egli sedeva all'ingresso della tenda
stin ora pleo termì tis imèra. nell'ora più calda del giorno.

2 Cino àscose t'ammàddia

2 Egli alzò gli occhi
ce ìde tris antròpu pu tu stèane artì ambrò. e vide che tre uomini stavano in piedi presso di lui.
Satti tus ìde, a' tin ambata tis tenda, tus èdrame ambrò Appena li vide, corse loro incontro dall'ingresso della tenda
ce ngonatìsti ros to choma, e si prostrò fino a terra,

3 lèonta:

3dicendo:
"Kìrie-mu, an ìvrica chari st'ammàddia-su, «Mio signore, se ho trovato grazia ai tuoi occhi,
min diavì aputtù senza na mini ittù sto dulo-ssu. non passare oltre senza fermarti dal tuo servo.

4 As pane na piàcone lìo nerò, plisìtesta ta podia

4 Si vada a prendere un po' d'acqua, lavatevi i piedi
ce catìsete acau ston àrgulo. e accomodatevi sotto l'albero.

5 Pao na piàco mia daccamà sciomì na piàkete dìnami;

5 Andrò a prendere un boccone di pane e ristoratevi;
depòi sozete culusìsi, dopo potrete proseguire,
jatì ene ja tuo perché è ben per questo
ca javìcato a'ton dulo-ssa". che voi siete passati dal vostro servo».
ìpane: Quelli dissero:
"Kame cundu ìpe". «Fa' pure come hai detto».

6 Pocca o Abramo èdrame sti' tenda ce ìpe stin Sara:

6 Allora Abramo andò in fretta nella tenda, da Sara, e disse:
"Presta, tria stàia alevri, to plèo' calò, «Presto, tre sea di fior di farina,
zimosò-tto ce came scèblasti". impastala e fanne focacce».

7 Stin màndra èdrame probbio cino, o Abramo,

7 All'armento corse lui stesso, Abramo;
èbbiake 'na damalai triferò ce calò ce to dòdike sto dulo, prese un vitello tenero e buono e lo diede al servo,
pu antricòsti na to stiàsi. che si affrettò a prepararlo.

8 Èbbiake to pistò ce to asìntipo gala me to damàli

8 Prese panna e latte fresco insieme con il vitello,
pu ìche marèscionta ce tos ta èvale ambrò. che aveva preparato, e li porse loro.
Iu, satti cino ìstike artò simùddhia-tto acau ston àrgulo, Così, mentre egli stava in piedi presso di loro sotto l'albero,
cini fane. quelli mangiarono.

9 Depoi tu ìpane:

9 Poi gli dissero:
"Pu ene i Sara,i ghineca-ssu?". «Dov'è Sara, tua moglie?».
Epàntise: "Stei ec'es ti tenda". Rispose: «È là nella tenda».

10 O Kìrio culùtise:

10 Riprese:
"Jurìzo isa isa feto pu èrkete «Tornerò da te fra un anno a questa data
ce toa i Sara,i ghineca-ssu èchi 'na pedì". e allora Sara, tua moglie, avrà un figlio».
Ma i Sara ìstike na to cusi apompì stin ambata tis tenda. Intanto Sara stava ad ascoltare all'ingresso della tenda, dietro di lui.

11 O Abramo ce i Sara ìsane gheri, ambrò m'us chronu;

11 Abramo e Sara erano vecchi, avanti negli anni;
i Sara en iche pleo to' perìodo pu èchune tes ghineke. era cessato a Sara ciò che avviene regolarmente alle donne.

12 Pocca jèlase me safti ce ìpe:

12 Allora Sara rise dentro di sé e disse:
"Gherammèni pos ime pos canno «Avvizzita come sono,
na mino ètimi dovrei provare il piacere,
satti pu o andra-mmu ghèrase puru cino!". mentre il mio signore è vecchio!».

13 Ma o Kìrio ìpe tu Abramu:

13 Ma il Signore disse ad Abramo:
"Jatì i Sara jèlase lèonta: «Perché Sara ha riso dicendo:
jalìssia sozo jennìsi àrte pu jèrasa? «Potrò davvero partorire, mentre sono vecchia»?

14 Echi àremu canena prama ampoderò ja ton Kìrio?

14 C'è forse qualche cosa d'impossibile per il Signore?
Sto cerò pu ìpame jurìzo ittù, mes ena chrono Al tempo fissato tornerò da te tra un anno
ce i Sara jennà 'na pedì". e Sara avrà un figlio».

15 Pocca i Sara nnèghesce:

15 Allora Sara negò:
"'E' ghèlasa macata!", «Non ho riso!»,
jatì ìche fovo; perché aveva paura;
ma cino ìpe: ma egli disse:
"Jalissia, umme, ghèlase". «Sì, hai proprio riso».

16 cisi antròpi ascòsisa

16 Quegli uomini si alzarono
ce pìrtane na canonìsune ta Sodoma apò panu e andarono a contemplare Sòdoma dall'alto,
ce o Abramo pirte me cinu na tus cheretìsi. mentre Abramo li accompagnava per congedarli.

17 O Kìrio èle:

17 Il Signore diceva:
"Nghizi na krivìso tu Abramu cio pu steo na camo, «Devo io tenere nascosto ad Abramo quello che sto per fare,

18 jatì cino e' na jettì

18 mentre Abramo dovrà diventare
mia chora mali ce dinatì una nazione grande e potente
ce ja cio èrcutte vloimène ole e chore tis ghi? e in lui si diranno benedette tutte le nazioni della terra?

19 Deputao evò ton jàddescia na mposi ta pedìa-tu

19 Infatti io l'ho scelto, perché egli obblighi i suoi figli
ce ta dicàtu na culusìsune tin strata tu Theù e la sua famiglia dopo di lui a osservare la via del Signore
ce na zìsuse me alìssia ce timì e ad agire con giustizia e diritto,
jatì o Theò sozi cami ja ton Abramo perché il Signore compia per Abramo
posso tu tàmmise". quanto gli ha promesso».

20 Ìpe pocca o Kirio:

20 Disse allora il Signore:
"I cakì nomea tos Sodomo ce tos Gomorro ene poddhì mali «Il grido di Sòdoma e Gomorra è troppo grande
ce i amartìa-tto ene poddhì varèa. e il loro peccato è molto grave.

21 Telo n'accatevò na torìso

21 Voglio scendere a vedere
an ine alitinè ole tes ascimìe se proprio hanno fatto tutto il male
apò pu i fonì èttase ros emèna; di cui è giunto il grido fino a me;
telo na ton scero!". lo voglio sapere!».

22 Cisi àntropi taràssane apù cì ce pìrtane cirtèa sta Sodoma,

22 Quegli uomini partirono di là e andarono verso Sòdoma,
ce o Kirio èmine antama me ton Abramo. mentre Abramo stava ancora alla presenza del Signore.

23 Pocca o Abramo cùkkètti ce tûpe:

23 Abramo gli si avvicinò e gli disse:
"Jalìssia catalì tus calù antama mes tus cacù? «Davvero sterminerai il giusto con l'empio?

24 Aremu vrìscutte pettinta tartèi sto chorìo:

24 Forse vi sono cinquanta giusti nella città:
jalìssia teli na tus sciasci? davvero li vuoi sopprimere?
Ce 'e scichorìzi citto topo E non perdonerai a quel luogo
ja chàri tos pettinta tartèo pu vrìscutte ecì? per riguardo ai cinquanta giusti che vi si trovano?

25 Macrea asce sena na sciasci ton calò me ton cacò

25 Lontano da te il far morire il giusto con l'empio,
san pu ìsane oli ce dio to ìdio prama; così che il giusto sia trattato come l'empio;
larga asce Sena! lontano da te!
Aremu o giùdeco asce oli tin ghi 'en ene tartèo?". Forse il giudice di tutta la terra non praticherà la giustizia?».

26 Epàntise o Kìrio:

26 Rispose il Signore:
"An vrisco pettinta calù sta Sòdoma, «Se a Sòdoma troverò cinquanta giusti nell'ambito della città,
ja chari cinò scichorìzo oli tin chora". per riguardo a loro perdonerò a tutto quel luogo».

27 O Abramo culùtise ce ìpe:

27 Abramo riprese e disse:
"Torì ma possi cardìa milò tu Kirìu-mu, «Vedi come ardisco parlare al mio Signore,
ivò pu ìme pùrgula ce statti: io che sono polvere e cenere:

28 àremu a' tus pettinta tartèu echànnutte pente;

28 forse ai cinquanta giusti ne mancheranno cinque;
ja tuttus pente catalì oli tin chora?". per questi cinque distruggerai tutta la città?».
Epàntise: Rispose:
"'e' ti' catalò an evrico sarantapente". «Non la distruggerò, se ve ne troverò quarantacinque».

29 O Abramo culùtise mapale na tu milìsi ce tûpe:

29 Abramo riprese ancora a parlargli e disse:
"Aremu ecì vrìscutte saranta". «Forse là se ne troveranno quaranta».
Epàntise: Rispose:
«e' to canno ja chari cinò saranta». «Non lo farò, per riguardo a quei quaranta».

30 Culùsise:

30 Riprese:
«na min lissestì Kìrie-mu, a' culusìso na miliso: «Non si adiri il mio Signore, se parlo ancora:
soggeste pu ecì evrìscutte trianta». forse là se ne troveranno trenta».
Epàntise: Rispose:
"E' to canno an evrico trianta". «Non lo farò, se ve ne troverò trenta».

31 Culùtise:

31 Riprese:
"Torì pos ime fserò na milìso tu Kirìu-mu! «Vedi come ardisco parlare al mio Signore!
Aremu ecì vrìscutte ìcosi". Forse là se ne troveranno venti».
Epàntise: >Rispose:
" 'E' tin catalò ja chari tos ìchosi". «Non la distruggerò per riguardo a quei venti».

32 Culùtise:

32 Riprese:
"Na min lissestì o Kìrio-mu, «Non si adiri il mio Signore,
an milìso ncora mia manechì forà; se parlo ancora una volta sola:
aremu ecì vrìscutte deca". forse là se ne troveranno dieci».
Epantise: Rispose:
"'E' tin catalò ja chari tos deca". «Non la distruggerò per riguardo a quei dieci».

33 Sappu àfike na milisi me ton Abramo,

33 Come ebbe finito di parlare con Abramo,
o Kìrio epirte apode, il Signore se ne andò
ce o Abramo jùrise sti tenda-tu. e Abramo ritornò alla sua abitazione.
Si può iniziare la riproduzione dal rigo desiderato cliccandovi sopra. inizio brano
2012-2024
© www.rizegrike.com