Rize Griche: il portale del grico 🇬🇷
Esegue: decine di brani registrati con lettura assistita; video; traduzioni; raccolte di vari autori

A. Costa: Cini èfene m'on ìjo (190)
Cini èfene m'on ìjoVoce Antonio Costa

Pittura vascolare su "skyphos" (bicchiere a due manici) Attica a figure rosse (440 a.C. circa) Penelope è rappresentata seduta al telaio verticale, in compagnia del figlio Telemaco. Chiusi - Museo Archeologico Nazionale.


I cumpassiuna èbbiche olo to jeno.

La compassione prese tutta la gente.
A’tus addhu e’ mili tispo: Degli altri non parlava nessuno:
canena ìsoze epantisi u Telemacu
me varèa loja.
nessuno poteva rispondere a Telemaco
con parole dure.

Manechà o Antinoo tu epàntise:

Soltanto Antinoo gli rispose:

“Telemaco, esù agapà n’ascosi tin fonì 110
ce en cratènni tin cardìa:

“Telemaco, tu ami alzare la voce110
e non metti freno al tuo cuore:
Ti ìpe mai! Cosa hai detto mai!
Pai vrìsconta na mas vrisi,
na pì ca ìmesta scematàri.
Vai trovando di screditarci,
a dire che siamo bugiardi.
Vàle-to calò stin ciofàli-ssu: Mettitelo bene in testa:
ja cio pu s’èndese, e’ ta attèi tispo,
mes tus akèu, a’ tus prociu,
per ciò che ti è capitato, non ha colpa nessuno,
tra gli achei, dei proci,
ma ti attei i mana-ssu, 115 ma la colpa è di tua madre, 115
pu annorizi maunìe pleon asce olu. che conosce astuzie più di ogni altro.

Àrtena steme sto trito chrono
ce presta pai sto tètrato

Ora stiamo nel terzo anno
e presto arriverà il quarto
ti cini culusà na combosi ti’ cardìa tos akèos. che quella continua ad illude il cuore degli achei.
Olus tus afinni na echun fida Tutti li lascia sperare
ce tammazi ‘s passonena arìzonta ambasciae, e promette a ognuno mandandogli ambasciate,
ma ton nu-tis ton vastà addhù. ma la sua mente la tiene altrove.

Ene cini pu pènsesce utton addho còmbo: 120

È lei che pensò quest’altro inganno: 120

cràtenne sto spìti-tti na mèa argalìo,

teneva in casa un grande telaio,
èfene mia manta lettì ce mas ìpe: tesseva un manto sottile e ci disse:

“Paddhicària,
esì pu en vlèpete tin òra na m’armastite,

“Giovani,
voi che non vedete l’ora di sposarmi,
artèna pu o mea Odisseo pèsane,
mìnete ancora na spirìn addho, 125
ora che il grande Odisseo è morto,
attendete ancora un altro poco: 125
e’na camo mia manta sce pesammèno ja to iroa Laerte devo fare un manto funebre per l’eroe Laerte
ce en ìtela na mu pane mbejammèna ola ta nnèmata e non vorrei che mi andassero sprecati i fili
an o Charo iche na ton pari se la morte lo dovesse ghermire
ce na me vrìki pu ancora ste ce ti’ feno. e trovarmi ancora che lo sto tessendo.

Ponìamo an cammìa a’ tes akèe
stes chore tis cacofènato

Mi dorrebbe se qualcuna delle achee
nelle citta la prendesse male
ce iche na me murmurìsi, 130 e mi criticasse 130
an ìche na stasì aplomèno senza ti’ manta-tu, se dovesse giacere senza il suo manto,
cio pu iche tosso rucho”. lui che possedeva tanti beni.

Iu mili, ce emì tis pistèamo.

Così parlava e noi le credevamo.

Cini motti iche ìjo ibbie fènonta ti’ mali manta, 135

Ella durante giorno andava tessendo il grande manto, 135
ma stes nitte, crifà crifà , ti’ scècanne, ma le notti di nascosto lo disfaceva
vàddhonta ambrò-tti tus lìnnu. collocando innanzi a se dei lumi.

Ja tris chronu ècanne tuo crifà

E per tre anni operava in segreto
ce iu canòni tus akèus. e cosi teneva a bada gli achei.

Ma motti èttase to tètrato chrono 140

Ma quando arrivò il quarto anno 140
ce jurìsane tes staggiùne, e fecero ritorno le stagioni,
tòa, mia a’ tes dule pu ìscere pos estèane ta pràmata, allora, una delle ancelle che conosceva come stavano le cose,
mìlise: parlò:
ce imì ti’ piàcamo na scecombòsi ton òrrio pìnto. e noi la sorprendemmo a disfare il bel tessuto.
Iu, tis ìnghise na ti’ spiccesci m’olo ca en ìtele. Così le tocco di terminarlo, nonostante non lo volesse.

Ce àrtena, nah, pos su epantìzune i proci, 145

E adesso, ecco, come ti rispondono i proci: 145

telo na ton isceri calà isù

voglio che tu lo sappia bene
ce na to scèrune oli i akei. e lo sappiano tutti gli achei.

"Àriso sto spiti-tti ti’ mana-ssu,

Manda a casa tua madre,
pèstu-ti ca e’ n’armastì me cio pu tis lei o ciùri-tti imponile di maritarsi con quello che le dice il padre
ce ca plèo tis previ. e a lei più piace.
Ma, a’ telìsi ncora na cai ta stravà Ma se vuole tormentare ancora
os pedìos tos akèos ja poddhì cerò, per molto tempo i figli degli achei
pistèscionta crifà stes chare pu cinì èdike i Athena 150 confidando in secreto nei doni che a lei concesse Atena 150

- ce ene alìssio,

- Ed è vero,
cini sceri na cami ergasìe podhè òrrie me ta chèrria-ti, lei sa compiere lavori bellissimi con le sue mani
vastà ton nu màsito ce maunie cundu
cammìa a’ tes palèe ghinèche,
ed ha una mente saggia e astuzie come
mai alcuna delle donne antiche,
ja cio pu cùete, anàrise n’achi: a quel che si sente, riuscì ad avere:
I akèe leo, a’ tes pinnèe pleche, le Achee dico, dalle folte trecce
pu zìsane stus palèu cerù sti Tiro, che vissero nel lontano passato, Tito,
Alcmena ce Micene a’ tin òria stefàni; 155 Alcmena e Micene dalla bella corona; 155
umme, tispo a’ sce cie ìche tin noìsia tis Penelòpi si, nessuna di loro aveva l’intelligenza di Penelope –
ce, nah, utti forà i màna-ssu e’ ti’ ècame calà. ebbene questa volta tua madre non l’ha pensata giusta.

I proci su trone olo to rùcho ce ola ta ttinà

I Proci ti mangeranno il patrimonio ed i beni
ospu cini vastìete iu, fintanto lei ha questo pensiero,
pos àrtena i theì tis dìfune. 160 quello che ora gli dei le suggeriscono. 160

Tuo, tis dìi cinì mia mali dòxa,

Questo a lei, è vero, procura una grande gloria,
ma ‘s esena tin chasìa asce poddhì rucho. ma a te la perdita di molte sostanze.
Ce imì e’ pame na polemìsome sta coràfia ce addhù, E noi non andremo ai lavori dei campi ne altrove,
prita na stafanòsi ena a’ tus akeus, prima che lei si mariti ad uno degli achei,
cio pu teli”. 165 quello che vuole”. 165

Ce cinù epàntise o Telemaco, màsito pu ìone:

E a lui rispose Telemaco, assennato qual era:
“Antinòo,
“Antinoo,
e’ sozo guali a’ to spiti contra to tèlima dicò-tti non mi è possibile scacciare di casa contro la sua volontà
cini pu mu dòdiche tin zoì ce me nàstise. colei che mi diede la vita, che mi allevò.
O ciùri-mmu, torì, en istèi ittù, stei mesa sto cosmo Mio padre, vedi, è via per il mondo,
ce ‘en ìscero an ene anìo oi pesammèno. e non so se è vivo o morto.
Ce ìone ja mena na mea àdeco E sarebbe per me un malanno
an ìnghize n’accudescio poddhè plusìe ston Icario dover pacare molte ricchezze a Icario
an ìmone ìvo na tu jurìso ampì tin mana-mmu. 170 se gli rimando di mia iniziativa la madre. 170
E’ na patèscio guàita a’ to mero tu ciurù Avrò da soffrire guai da parte del padre
ce addhi e’ na mu doki o theò, e altri me ne darà il dio,
jatì i mana-mmu guènnonta a’ to spiti poiché mia madre andando via di casa
fonazi tes misimene Erìnni! 175 invocherà le odiose Erinni. 175
Ce contra emèna e’ na scosì ti’ lissa tos antròpos, E contro di me si leverà l’indignazione degli uomini.
iu, utto lòo ivò mai to lèo. Così questa parola io non la dirò mai.

Ce a noisèsta vrimmeni ce currìi,

E se voi proprio vi sentite offesi e irritati,
guìkete a’ to palài-mmu, uscite dal mio palazzo,
stiastìtesta addhu banchèttu, preparatevi altri pranzi,
fate tes plusìe-ssa pàonta issena issena sta spìddia-sa. 180 mangiate i vostri beni andando a turno nelle case vostre. 180
Ma an sas fènete ti e’ cajo ce plèo fèjo Ma se vi pare che sia più vantaggioso e comodo
na fate senza meddro to rucho anù manechù antròpu, rovinare impunemente il patrimonio di un uomo solo,
cametè-to!, 185 consumatelo pure! 185
ivò pracalò tus theùs Io invocherò gli dei
pu èchune athànati zoì che hanno vita eterna,
ce soggèste ti o Dias cànni n’in accutèscete, e forse Zeus ve la farà pagare,
ce pocca pesènato oli manechì-ssa
san ftechùddhia ‘ttòssu utto spiti".
moriste da miserabili
dentro questa casa”.

Iu mili o Telemaco

Così parlava Telemaco,

ce o Dias pu astrèi mes tes platèe anghere me ti’ vrontì,

e Zeus che romba per i vasti spazi del cielo con il tuono
tu àrise dio àcule apo panu to kirimizi anù gonìu. 190 gli mando due aquile dall’alto dalla cima di un monte. 190
Si può iniziare la riproduzione dal rigo desiderato cliccandovi sopra. inizio brano
2012-2024
© www.rizegrike.com