Rize Griche: il portale del grico 🇬🇷
Esegue: decine di brani registrati con lettura assistita; video; traduzioni; raccolte di vari autori

Medeco: Mirodìe
Depoi emì an ìa ruvìttia o pasùjaPoi noi, se erano ceci o fagioli,
evàddhamo ecessu a prama na mirisi ci mettevamo dentro (la pigtnata) una cosa che profumasse
ce vàddamo puru t'alai e ci mettevamo anche l'olio
es ta pasuja ce sta ruvìttia. nei ceci e nei fagioli.
Es ton akho e' to vàddhamo t'alài, Nei piselli non lo mettevamo l'olio,
o vàddhamo apu defore, lo mettevamo da fuori,
motti o guàddhamo, t'alài ec'es to piàtto: quando li cacciavamo (i piselli), l'olio dentro il piatto:
apo panu evàddhamo t'alài. da sopra mettevamo l'olio.
Ce e' vàddhato pròprio tìpoti, tìpoti, E non mettevateproprio niente, niente,
manku a pimbitoro, tìpoti! neanche un pomodoro, niente!
Cia e' pràmata afse gusto, Quelle sono cose di gusto,
en e' ka ndiàzato, non è che servissero,
gustoso! gustoso!
Nostò! Gustare!
En efsero pos e' na po. Non so come devo dire:
"Nostò" ene? "Gustare" è?
Ekhi cio ka teli o pimbitoro, C'e quello che vuole il pomodoro,
ekhi cio ka teli o krimbiti, c'è quello che preferisce la cipolla,
ei cio ka eteli o basìliko c'è quello che vuole il basilico,
ekhi cio ka teli o petrusèleno c'è chi vuole il prezzemolo
Ce o vaddhi es'es sto zukkali! E lo metti nella pignata!
O vaddhi sto zukkali! Lo metti nella pignata!
Na mirisi, en e' ka ndiàzato ja tìpiti, Per odorare, non è che servisse per niente altro,
en ìa tìpiti addho, non era per niente altro,
en e' ka ndiàzato na kai pleo poddhì. non è che servisse per fare di più (una quantità maggiore di cucinato).
Ce posso cerò ... E quanto tempo ...
Eh, posso cerò, Eh, per quanto tempo,
cio 'tòfinne ja panta quello lo lasciavi per sempre
cio t'òfinne ja panta ros t'òguaddhe n'o fai. quello lo lasciavi per sempre finché non lo cacciavi per mahgiare.
O t'òfinne ecìsima na stasì sto termò! Lo lasciavi lì vicino (al fuoco) per stare al caldo!
Eh, o zukkali t'òfinne es tin lumera: Eh, la pignata la lasciavi vicino al fuoco:
motti su fènato kalò, quando ti sembrava buono (cotto),
an nòa esù, ti fsero evò, ka ìan ghenomeno, se capivi, che ne so io, che era cotto,
an den nòa mai se non lo capivi mai
t'òfinne panta ecì sima ros ande cèato. lo lasciavi sempre lì vicino (al fuoco) finché non si bruciava.
Si può iniziare la riproduzione dal rigo desiderato cliccandovi sopra. inizio brano
2012-2024
© www.rizegrike.com