Rize Griche: il portale del grico 🇬🇷
Esegue: decine di brani registrati con lettura assistita; video; traduzioni; raccolte di vari autori

Pascali: Toa puddhària ìkhe
O spìti,La casa,
o spìti-ma ìone kècci la nostra casa era piccola
pu ìstike o kifurìzzo? dove (ci) stava il cestone?

Cestone.
Pu ìkhe n'o vàlome o cistìzzo Dove dovevamo metterlo il cestone?
Esi? Voi?
Pu ìkhe n'o vàlome dove lo dovevamo mettere?
Evò efsèro Io lo posso sapere
pu ìkhe na to vàlete? dove lo dovevate mettere?
Evò en efsèro mànku, Io non so neanche,
efsèro ka ampì ìstinne ... so che (la casa) stava "dietro",
ebitèato esì, voi abitavate
ampì sti, "dietro" a,
ecì pu ìkhe e Menzekànne, la dove c'erano le "mezze canne"
cimpì sti Sciutèka. "dietro" (il rione de) la Giudecca.
Ma ti lèi? Ma cosa dici?
Ettu simà o spìti tu ciùri-mmu. Qui vicino (è) la casa di mio padre.
U ciurù-su! Di tuo padre!
ecimpì ìstike, ampì sti Sciutèka. lì dietro stava, dietro la Giudecca
Ampì sti Sciutèka!! Dietro la giudècca!!
Na ka o ciùri-ssu Che tuo padre
"Rosamarinu" ene? "Rosamarino" è! (della famiglia dei Rosamarino)
Nde o ciùri-ssu, Non tuo padre,
ma o nànni-su!, ma tuo nonno!,
arte stèamo konfondèamo. adesso mi stavo confondendo.
Ah, o ciùri-ssu! Ah tuo padre!
Tùo? Questa (casa)?
Ecì pu evàddhane òli àddhi! (il cestone lo mettevate) Là dove lo mettevano tutti gli altri!
ka tòa ìkhe spìddia?, Che allora c'erano case?,
tòa ìkhe allora c'erano
puddhàrria. pollai.
Ce o cistìzzo.. Ed il cestone..
Emì jakài eplònnamo akà sto ... , Noi perché dormivamo sotto il ...,
plònnamo m'i karriola, dormivamo con la cariola

Carriola, grossolana struttura in legno, riposta sotto il letto di giorno e tirata fuori di notte, utilizzata come lettino.
eces ti karrìola: dentro la cariola:
embènnamo tri tèssari emì!, entravamo in tre, quattro noi!,
eh, en estèamo o stèsso? eh, non stavamo ugualmente?
Mìa stànza Una stanza
ìone! era (in tutto)!
Si può iniziare la riproduzione dal rigo desiderato cliccandovi sopra. inizio brano
2012-2024
© www.rizegrike.com