Rize Griche: il portale del grico 🇬🇷
Esegue: decine di brani registrati con lettura assistita; video; traduzioni; raccolte di vari autori

Pascali: E càccia i ppùlone
Pèmmu a pràma, pèmmu a pràma:Dimmi una cosa, dimmi una cosa
depòi i kàccia ìkhe cìo pu i vòrazze, de? Poi la cacciagione c'era chi la comprava, vero?
I kkàccia ìkha na penzèfso evò stèsso, Alla cacciagione dovevo pensarci io stesso
i kàccia ìkha na penzèfso, in èbbianne Alla cacciagione dovevo pensare, la prendevi, andavi.
ìkhe ni ..., ìbbie. I ppùli. la dovevi (vendere), andavi ... La vendevi.
I ppùli, ìbbie stu signùru ka piànnane La vendevi, andavi dai signorotti che prendevano
cìo pu tèlane, ciò che volevano,
ibbie, ìbbione sti kkalimèra. andavi, andavo a Calimera.
E' kalimèra pùru epùlone poddhì, A Calimera pure vendevo molto,
jakài ìkhe cìu, es putèke pu cì. perché c'erano quelli (che la compravano), le botteghe di là.
Cìni ìo plèo evolùti, ìo plèo cìni, Essi erano più evoluti, erano più (di) quelli (benestanti), erano più,
ìo plèo, plèo kommerciànti plèppi ma. più commercianti di noi.
Ettu Mmartàna ìmasto pròprio [terra terra]. Qui a Martano eravamo proprio terra terra.
Ce ìkhe an gignèri ka pòsse alipùne u E c'era un ingegnere che, quante volpi
t'òperna, oles tes èbbianne. gli portavo, le prendeva tutte.
U piàce pròbbio alipùna cinù. Piaceva proprio la volpe a lui.
Ce plèo agrikì ìone plèo kàddhios ìone E più selvatica era, meglio era
Alipùne pròprio! Proprio volpi.
Alipùne, alipùne. Volpi, volpi.
Dègghe alavò! Niente lepre!
Alavò de. Alavò, alavò e' kkalò, Lepre no. La lepre è buona,
sakùndu o konìjo e' cìo. come il coniglio è quella.
Ce a fidettì n'o kài e' plèo kàddhio, E sei capace a prepararla (cucinarla) e migliore di,
e' plèo kàddhio ka tàddha pràmata. è migliore delle altre cose.
Depòi pùru e Mmartàna epùli Anche a Martano vendevi
kanèa pràma stus signùru, qualcosa ai signorotti,
pànta stus signùru. sempre ai signorotti.
Addhi, àddhi ìkhane sòrdu? Gli altri avevano soldi?
Ma mànku e signùri ìkhan ssòrdu. Ma neanche i signorotti avevano soldi.
A ttekhùddhia ... i poveretti.
Ma mànku e signùri ìkhan sòrdu, Ma neanche i signorotti avevano soldi,
jakài kànnane pùri cìni perché anche essi facevano
sparàgna sparàgna na sìrune ambrò. risparmia risparmia per tirare avanti.
Si può iniziare la riproduzione dal rigo desiderato cliccandovi sopra. inizio brano
2012-2024
© www.rizegrike.com