Rize Griche: il portale del grico 🇬🇷
Esegue: decine di brani registrati con lettura assistita; video; traduzioni; raccolte di vari autori

Pascali: To rùkho tu nànni
Adrèffia,I fratelli,
a pedìa u nànni! i figli del nonno!
Adrèffia tu nànni, I fratelli del nonno,
a pedìa u nanni ìone. i figli del nonno erano.
A pedìa, apedìa u nànni! I figli , i figli del nonno!
A pedìa u nànni, I figli del nonno,
a pedìa u nànni ìone o ciùri-mmu, i figli del nonno erano mio padre,
ka ìo Giusèppe Salvatòre, che si chiamava Giuseppe Salvatore,
ka esù èkhi t'ùmiso nòma de! che tu hai metà (del suo) nome, no!
Giusèppe. Giuseppe.
Depòi ìkhe o Pàvlo, ka ìone a tìo, Poi c'era Paolo, che era uno zio,
O Pantalèo, ka ìkhe n'àddho tìo, Pantaleo che era un altro zio,
O Cisàrio, ka ìone an àddho tìo. Cesario, che era un altro zio.
Tìon àddho? Chi altro?
O Pàvlo, ka ène o kècci, Paolo, che era il piccolo,
o Cisàrio, o ciùri-mmu ce e' trìa, Cesareo, mio padre e sono tre,
o Pantalèo ce ìa tèssaru, Pantaleo ed erano quattro,
ka cìo e tu kòddha che a lui non aveva voglia
na kài mài tìpoti, tèssaru. di fare mai niente, quattro.
Isi tèssaru e' na ìone. Quei quattro dovevano essere.
En ìkhe ... Non C'erano ...
Ghinèke Donne.
En ìkhe ghinèke. Non c'erano donne.
Ce cìni depòi estakkèttisa m'o ciùri-mmu E poi essi si staccarono da mio padre,
ce cìo epìrte ... e lui andò ...
Cìni stèane òli nomèni es a korafài, Loro stavano tutti insieme in un piccolo podere,
os ìkhe dòkonta o nànni, mìa stozzèddha glielo aveva dato il nonno, un piccolo pezzo
passonèa, ka ankòra in èkhune fòrzi. ad ognuno, che forze ancora ce l'hanno.
Epù? Dove (si trova)?
Ecistèa sti stràda pu ìstike sù ja spìti. Da quella parte, nella strada dove abitavi tu.
Donnagostìnu, pos ... Donnagostino, come ...
Eh, Donnagostìno, Eh, Donnagostino,
es ti stràda tu Donnagostìnu. nella strada che porta a (al podere) Donnagostino
Ma èkhi dìo koràffia: Ma ci sono due campi:
èna ettusimà uno qui vicino
ce poi èkhune an àddho ka stèi plèo làrga. e poi possiedono un altro che sta più lontano.
E Montenàri! I Montenari!
Eh, ma cìo o vòrase o tìo Cisàrio! Eh, ma quello lo comprò zio Cesario!
Ah, o vòrase o Cisàrio. Ah, lo ha comprato Cesareo.
Si, cìo t'ùkhe voràsonta tìo Cisàrio, depòi. Si. Quello lo aveva comprato zio Cesareo dopo (in un secondo momento).
Ce cìo pu 'ttù simà? E quello di qui vicino?
Cìo pu ttusimà ìone pròbbio fse redità, Quello di qui vicino era proprio di eredità.
cìa ta ìkhe, ta ìkhe o nànni-mmu Quelli li possedeva,li possedeva mio nonno
ce depòi o nànni us èdike a stòzzon jàna, e poi il nonno gli diete un pezzo ciascuno,
a morzài jàna, un pezzettino ciascuno,
sakùndu enna kàme emì de! come dobbiamo fare noi no!
[...] [...]
Ce o nànni Tòre en ìkhe tìpoti però ecèssu, E nonno Tore non ebbe niente però lì dentro (quel podere),
cìo en ìkhe tìpoti! lui non ebbe niente (nessuna parte)!
Ndè, cìo ecì e tu dòka tìpoti, No, a lui non gli diedero niente di lì,
jakài cìo ìrte tturtèa manekhò-ttu, perché lui venne da questa parte da solo,
ce depòi u dòkane mìa stozza apà sta Màlaffri. e poi gli diedero un pezzo sui (nella contrada) Malaffri.
E stòzza apù pà sta Màlaffri pùru iò dikì-to [...]. Una pezzo sui Malaffri era pure (di) loro proprietà) [...]
Ikhane pùru mìan àddhi stòzza akàu sta Tumàgna Possedevano anche un un altro pezzo sotto i (in contrada) Tumagni
ka ène, a Tumàgna ène cistèa Melendùgnu, che si trovano, i Tumagni si trovano dalle parti di Melendugno,
cistèa, makà Melendùgno pròbbio, da quella parte, no a Melendugno proprio,
ambrò ste, i massarìa, i massarìa, vicino alla masseria, la masseria,
pos kùi cìni? come si chiama quella?
En efsèro pos kùi. Non so come si chiama.
E massarìa, en èkhi, La masseria, non c'è ...,
mìno , a me rikordettò aspetta, se mi ricordo
su lèo pos kùi ti dico come di chiama,
nzòmma ecisimà, insomma lì vicino,
ecikàu stin Grèa, sotto (verso la contrada) la Grea,
makà sti Grèa, plèo ambrò, non alla Grea, più avanti,
plèo tturtèa sto Vràni, cì sto Vràni. più da questa parte a Borgagne, lì a Borgagne.
Ikhe mia mmassarìa! C'era una masseria!
Makà ka ìkhe i massarìa, Non che possedesse la masseria,
ecisimà sti tti mmassarìa lì vicino alla masseria
ìkhe mìa stozzèddha aveva un piccolo appezzamento
ka ìkhe triànta poràddhia. dove c'erano trenta alberi di ulivo.
Sakùndu ta ìkhe ecì, Come ce l'aveva lì,
ta ìkhe pùru apà sta Màlaffri. ce l'aveva pure sui (in contrada) Malaffri;
Ikhane dìo, ìon dìo stozzicèddhe avevano due, erano due gli appezzamenti
ka depòi cìni u tin èdike u Pantalèu, e poi quella (quest'ultima) la diede a Pantaleo,
ce cìni u tin dòkane u ciurù mu. e quell'altra la diedero a mio padre.
Ta màlaffra! I Malaffri!
Sta Màlaffri, ka stèi apà sti stràda cìni, Ai Malaffri, che sta sulla strada quell’appezzamento,
cìni estèi apà sti stràda, quello sta sulla strada,
e stràda nòva pu pài, la strada nuova che va,
sti stràa ti cinùria pu pài la strada nuova che va
apù karpignàna pu pài sto Vràni. da Carpignano [che va] a Borgagne.
Ce pòi o ppùlise? E poi lo vendette?
Ndè, is tin dòkamo i SSùnta Marìna, No! gliela abbiamo data ad Assunta Marina,
ka cìni ermàsti es karpignàna. che quella si sposò a Carpignano.
Ce in èkhune ankòra ci ... E la possiedono ancora loro ..
Si, cìni in èkhun ankòra. Si, loro ce l'anno ancora.
Ah, è' na pào n'i dò kammìa forà. Ah, devo andare a vederla qualche volta.
Si, e' mìa strìscia, e' mìa strìscia Si è una striscia (di terra), è una striscia
ka èkhi mia kkòta o Brotupàpa; in cui ha una porzione Protopapa;
èkhi èna korafài kècci ka ekhi tri kkòte, c'è un piccolo campo che ha tre (è suddiviso in) parti,
a tes èkhi ankòra en efsèro, se ci sono tuttora non lo so,
ma cinò ka ène en efsèro, ma di chi sono non lo so,
però cìni u Brotupàpa ankòra in èkhi, però quella di Protopapa ancora c'è,
ka evò ròdìsa ceròn ampì, che io chiesi tempo addietro
o cìo p'òbbike i Fùsena ecì. a quello che sposo la Fusena.
Si. Si.
Eh, ce ìpa: "T'òkhete esì?". Eh, e chiesi: "lo possedete voi?".
"Eh, o t'òkhome ecikàu", ìpe, "estèi cikàu". "Ce l’abbiamo li sotto (da quella parte) , disse, lì sotto sta (il podere)".
De pòi sta mèsa ìune e dikì-ma, Poi quella di mezzo era nostra,
cìo ìstike sto mèro atto levànto, quella (di Protopapa) stava dalla parte del levante,
emì stèamo sto ccèntro noi stavamo al centro
ce depòi sto mèro tu punèntu, e poi alla parte di(quella verso) ponente,
ka depòi ekkùkke mi stràda che poi confinava con la strada
ka ìbbie sto Vràni, che andava a Borgagne,
cìni ìune anù karpignanù. quella era di un carpignanese:
Ce ìkhamo, io tri kkòte cìo, e abbiamo (in tutto), era di tre appezzamenti quel campo,
tri kkòte. tre appezzamenti.
Ikosi poràddia ìkhe Venti alberi d'olivo c'erano
ce on èbbike i Ssùnta Marìna! e lo prese (toccò ad) Assunta Marina!
ka depòi cìni i ttin dòkamo sti SSùnta Marina. E quella la demmo ad Assunta Marina.
Si può iniziare la riproduzione dal rigo desiderato cliccandovi sopra. inizio brano
2012-2024
© www.rizegrike.com