Ελληνικές Ρίζες: η πύλη του γρίκου του Σαλέντο 🇮🇹
Η φωνή: η φωνή του γκρίκο σε δεκάδες ζωντανές ηχογραφήσεις.

Nina: Οι γριές χόρευαν την πίτσικα
Ma i pìzzika ka kàmato apà st'aloniΑλλά η πίτσικα που χορευόταν στο ἀλώνι
ikhe tìpoti na di m'i pìzzika apò on Appetro? είχε καμία σχέση με την πίτσικα της Γαλατίνης;
Piuomenu ia panta cie, e mùsika, Πιο πολύ ή λιγότερο είναι πάντα οι ίδιες, η μουσική,
solo ka cini i fonàza tarantella μόνο που εκείνη την έλεγαν ταραντέλα
ce tui i fonaza pìzzika και αυτή πίτσικα
[...] [...]
però [...] αλλά [...]
ma panta cini ìane i stòria αλλά πάντα εκείνη ήταν η ιστορία (η μουσική).
O pìzzika o tarantella ... ή πίτσικα ή ταραντέλα ...
Pìzzika ìane quasi pizzimeni Η πίτσικα σήμαινε, λοιπόν, πιτσικιασμένη (πληγωμένη)
ce taranteddha ìane και η ταραντέλα ήταν
i taranta ka p'ikhe kanta i pizzikata. η ταράντουλα που είχε κάνει την πληγή.
E mùsika e' panta cini. Η μουσική είναι πάντα εκείνη.
E' panta cini. Είναι πάντα η ίδια.
Toa puru motti ndalùsane apà st'aloni Τότε, όταν έπαιζαν στο ἀλώνι
toa e vèkkie, ka manku probbiu sta khèria-ma, ότε οι παλιές, που ούτε καν στα χέρια μας (στα δικά μας χρόνια) δεν την χορεύαμε πια
e mane-mma. οι μαμάδες μας (την χορεύανε).
Emì appena appena es estàsamo Εμείς μόλις μόλις τις είδαμε (να χορεύουν)
Evastusa tu' fustìanu makrèu Φορούσαν μακριές φούστες
a mantìja ka ìsoze vàlis a tùmeno sitari ecessu. τα ποδιά που μπορούσες να βάλεις ένα τόννο σιταριού μέσα.
Allora epiànna to mantili ce ka kànnane, Τότε έπαιρναν την ποδιά και έκαναν,
epiànna to fustiano ... έπαιρναν την φούστα
ce o battèane ce zumpèa ... και την κουνούσαν και πηδούσαν ...
[...] èkanna evò: [...]έκανα εγώ (έλεγα εγώ):
vekkie [...] kanòscio po sartèune!! γριές [...] και κοίτα πώς πηδάνε!! (χορεύουν)
Ce ... ma cie ìa mattemmene fse giòvane. Και... αλλά εκείνες την είχαν μάθει από νεαρές.
Ce ta koràssia ... Και τα κορίτσια...
Ma toa cie emàsane motti ia koràssia. Αλλά τότε εκείνες είχαν μάθει από που ήταν κορίτσια .
Sta khèria ma pròbbio, Στα δικά μας χρόνια ακριβώς
emì quasi quasi motti empizzettimosto emì εμείς, σχεδόν, όταν αρχίζαμε να γίνονται νέες εμείς,
èstase e guerra ce poddhì antropi ήρθε ο πόλεμος και πολλοί άνδρες
epìrtane stin guerra πήγαν στον πόλεμο
ce ettù ikhe mìnonta e vekki ce a redi και εδώ έμειναν γέροι και παιδιά.
Allora quasi quasi ka ikhe khàsonta a spirì. Τότε σχεδόν είχε χαθεί λίγο.
Però in ennorìsamo. Αλλά την γνωρίζουμε (την πίτσικα).
Si può iniziare la riproduzione dal rigo desiderato cliccandovi sopra. inizio brano
2012-2024
© www.rizegrike.com