Ελληνικές Ρίζες: η πύλη του γρίκου του Σαλέντο 🇮🇹
Το Γκρίκο: ηχογραφήσεις, λεξιλόγιο, πίνακες γραμματικής, κλίσεις, συζυγίες, ...

Μια παροιμία την ημέρα

O pràma calò 'enn e' chinipò

Τα καλά πράγματα δεν είναι ακριβά (ακριβά)


Μια λέξη κάθε τόσο

Parte

Στα ελληνικά, ανάλογα με τα συμφραζόμενα, υπάρχουν διάφοροι τρόποι μετάφρασης του όρου “μέρος”:

Mira :
κλάσμα μιας οντότητας, τμήμα, κάθε τμήμα που προκύπτει από μια διαίρεση.

A' mu nghìzi , telo puru evò ti mìra-mmu > = αν είναι η σειρά μου, θέλω κι εγώ το μερίδιό μου.

Mera, mèro, merèa, merèo :
κυρίως με τη σημασία, αλλά όχι μόνο κλάσματος γεωγραφικής οντότητας, επομένως: πλευρά, περιοχή, contrata, έθνος , κ.λπ..

Jètti e guèrra es 'a merèa pu fonàzete Eritrèa = ο πόλεμος διεξήχθη σε μια περιοχή που ονομάζεται Ερυθραία

Catumerèa= μέρος παρακάτω.

Prakalò mi mu sìri 'o tanato lisària màla apù èrkete na me pàri st 'àddho merèo = Εύχομαι ο θάνατος να μην μου πετάξει μεγάλες πέτρες όταν πρόκειται να με πάει στην άλλη ακτή.

Epìane es an mero es t'addho = πήγαιναν από τη μια πλευρά στην άλλη.

Sto mero tu pornù = το πρωί (στο πρωινό μέρος).

Sto mero tu punentu = προς τα δυτικά (στη δυτική πλευρά).

Es tutte meri = εδώ.

Etturtèa = από αυτήν την πλευρά; ecirtèa = από αυτήν την πλευρά.

Pucanène = σε κάθε μέρος.

Ton evrìski pucanè =μπορείτε να το βρείτε παντού.

Pucalùtte = σε κάθε μέρος.

epù pao, pao, pukalùtte se mblevo =Όπου πάω, πάω, όπου και αν σε δω.

Pùpeti = πουθενά, κάπου.

E' pirte mai pùpeti cio = Δεν πήγε πουθενά.

E’ na stasì pùpeti = να ερημώσω κάπου.

_________________________________

μέρος από μια αρχαία ινδοευρωπαϊκή ρίζα *smer (αρχικά σκέφτομαι/ φροντίζω κάτι ή κάποιον) σημαίνει «το μέρος». Στα ομηρικά ελληνικά μείρομαι (από την ίδια ρίζα) σήμαινε σωστά «να λάβει κανείς το μερίδιό του» ή αυτό που οφείλεται στον καθένα (συχνά σε πλαίσια πολέμου). Οι Μοίρες, πολύ αρχαίες κοσμογονικές οντότητες που προσωποποιούν το αμετάβλητο πεπρωμένο, ονομάζονται ακριβώς επειδή έχουν το καθήκον να αναθέσουν σε κάθε άνθρωπο το δικό του «μέρος» και επομένως το πεπρωμένο του, τη διάρκεια της ζωής (συμβολικά αντιπροσωπεύεται από μια κλωστή). Ο όρος επεκτείνει στη συνέχεια το σημασιολογικό του φάσμα χρησιμοποιώντας σε μεταγενέστερη ελληνική με μια πολύ πιο γενική έννοια, κατανοητή ως φυσικό και γεωγραφικό μέρος ενός τόπου. Το τοπωνύμιο Calimera είναι πιθανώς αποδοτικό σύνθετο του καλός + μέρος, ή το μέρος/τόπος που είναι κατάλληλο ή όμορφο (πιθανόν για το κτίριο της πόλης).

Vito Paolo De Pascalis

18/04/2024


giuseppe --- Martano --- 7-11-2023


**********

hi giuseppe depascalis

giuseppe --- Martano --- 7-11-2023


**********
Το Γρίκο
Το γρίκο ήταν η γλώσσα των γονιών μου.
Το γρίκο είναι μια αρχαία γλώσσα που έχει ρίζες στη Μεγάλη Ελλάδα. Σίγουρα έχει μολυνθεί και αναζωογονηθεί από διαδοχικούς γλωσσικούς στρώματα σε διάφορες εποχές, οι τελευταίες εκ των οποίων χρονολογούνται στη βυζαντινή περίοδο.
Το εύρος του, το οποίο εκτείνεται σε μεγάλο μέρος του κέντρου και του κάτω Σαλέντο, επιβεβαιώνεται από διάφορα τοπωνύμια που υπάρχουν ακόμα, αλλά σταδιακά μειώνεται μέχρι να περιοριστεί σε μόλις επτά μικρά κέντρα που βρίσκονται στην καρδιά του Σαλέντο: Καλιμέρα, Καστρινιάνο ντει Γκρέτσι, Κοριλιάνο , Μάρτανο, Μαρτινιάνο, Στερνατία και Τσολίνο. Στο Μελπινιάνο και στο Σολέτο, που συνήθως αναφέρονται ως μέρος της ελληνόφωνης περιοχής, η γλώσσα γκρίκο είναι μια ανάμνηση μόνο για τους πιο ηλικιωμένους ανθρώπους. Ακόμα και σε άλλα κέντρα η κατάσταση είναι δραματική. Οι νέες γενιές σπάνια κατανοούν το γκρίκο και ακόμα λιγότερο το μιλούν.
Οι αιτίες που οδήγησαν σε αυτή την κατάσταση είναι πολλές. Το Γρίκο έχει καταφέρει να αντιμετωπίσει διάφορες εξωτερικές πιέσεις ενδίδοντας στην πίεση της σχολικής εκπαίδευσης.
Αντιμέτωποι με δυσκολίες επικοινωνίας μεταξύ καθηγητών ιταλικής γλώσσας και μαθητών, που τις περισσότερες φορές μιλούν και καταλαβαίνουν μόνο τον Grico, προέκυψε στη φαντασία της εποχής ότι ο Grico είχε γίνει εμπόδιο στην ανάπτυξη και την ανάπτυξη , είναι σε κάθε περίπτωση για ποιός μιλάει το Γρίκο , συνώνυμος του αγρότη ή, τουλάχιστον, πολιτιστικά καθυστερημένος.
Και, σαν να υπήρχε μια γενική συμφωνία, από εκείνη τη στιγμή οι γονείς, αν και με πιθανές δυσκολίες, σταματούν να μιλούν ελληνικά με τα παιδιά τους για να τους μάθουν το διάλεκτο. Φτάσαμε στο παράδοξο λοιπόν ότι στην ίδια οικογένεια τα μεγαλύτερα παιδιά ήταν φυσικοί ομιλητές του Grico, δηλαδή επικοινωνούσαν μεταξύ τους και με τους είχαν που εκτοξεύτηκαν τότε από διακεκριμένους μελετητές, με επίγνωση του σοβαρή απώλεια όσον αφορά τη γλωσσική και πολιτιστική κληρονομιά που καταναλώνονταν.
Οι διάφογονείς τους στα Grico, ενώ τα μικρότερα μιλούσαν στη διάλεκτο καθώς αυτή ήταν η γλώσσα που τους διδάσκονταν.
Θα μπορούσε να είχε γίνει κάτι για να αναχαιτιστεί αυτή η κατάσταση ; Μπορεί να γίνει κάτι; σίγουρα είναι επίπονο, δύσκολο, αν όχι ακατόρθωτο.
Οι κραυγές συναγερμού λίγη χρησιμότηταρες αναγνωρίσεις του Grico ως γλώσσας ήταν ελάχιστα χρήσιμες μειονότητα.
Η συνεχής και ουσιαστική χρηματοδότηση που λαμβάνεται από ιδρύματα, κοινοπραξίες και ενώσεις για την προστασία του της ελληνικής γλώσσας και πολιτισμού.
Η υπερηφάνεια και η αίσθηση του ανήκειν σε μια μειονότητα, η επίγνωση της αξίας και του πλούτου που αυτό συνιστά, έλειπε.
Πάντα έλλειψε η οφειλόμενη εκτίμηση, ο σωστός σεβασμός, ιδιαίτερα από τις ηγετικές τάξεις, μάλιστα, ακόμη κι αν με έναν κρυφό και όχι τόσο εμφανή τρόπο, πάντα υπήρχε μια είδους κοροϊδία, μιασταθερή αδιαφορία που πιθανόν ενθάρρυνε το αίσθημα της υποτίμησης και της ανικανότητας που οι ομιλούντες γκρίκο αισθάνονται τώρα για καιρό..
Τί μπορεί να γίνει; Λίγο ή τίποτα.
Είναι δυνατόν, ωστόσο, να γεννηθεί μια ομάδα, ένας σύλλογος που στοχεύει στη μετάδοση της προφορικής γλώσσας; Ένα φυσικό μέρος όπου να μιλάς ελληνικά και από πού να ξεκινήσεις, πόσοι, ειδικά νέοι, οι έφηβοι θέλουν να μοιραστούν αυτήν την ιδέα;
Μπορεί να γίνει? Για όσους πιστεύουν σε αυτό, αυτός ο ιστότοπος είναι το εικονικό μέρος από το οποίο μπορείτε να ξεκινήσετε να χτίζετε κάτι συγκεκριμένο.

Αυτή η δουλειά.
Αυτό το έργο θέλει να είναι μια μαρτυρία του τι είναι ο προφορικός Grico. Οι σύγχρονες τεχνολογίες διευκολύνουν την ανάγνωση παρακολουθώντας οπτικά την ακρόαση του τραγουδιού.
I brani all'interno sono corredati della traduzione in italiano a fronte ed è inoltre possibile mettere in pausa, riavviare, ma soprattutto è possibile riascoltare un rigo cliccandovi sopra.
Οι διάλογοι έχουν άλλη ιδιότητα, παρέχουν στον ακροατή μια τομή της ζωής του παρελθόντος: συνήθειες, έθιμα, αντιξοότητες, σχέσεις και ούτω καθεξής.
Τα παρόντα κομμάτια αναφέρονται στο grico di Martano, δηλαδή ηχογραφήθηκαν στο Martano. Ωστόσο, υπάρχει μέγιστη προθυμία να εισαχθούν ηχογραφήσεις που γίνονται σε άλλες χώρες.
Παρόντες είναι επίσης:
το ελληνικό λεξιλόγιο εμπλουτισμένο από τα γλωσσικά δάνεια (συνήθως στη διάλεκτο) που υπάρχουν σε ηχογραφήσεις,
πίνακες γραμματικής,
πίνακας ρημάτων με δυνατότητα σύζευξης σε διάφορες μορφές,
πίνακες ουσιαστικών και επιθέτων με δυνατότητα κλίσης.

Είμαστε ευγνώμονες και ευχαριστούμε όλους με τις συνεισφορές τους, τις προτάσεις τους, τις εκθέσεις τους θέλουν να βοηθήσουν στη βελτίωση και τον εμπλουτισμό αυτού του έργου.
2012-2024
© www.rizegrike.com