Ελληνικές Ρίζες: η πύλη του γρίκου του Σαλέντο 🇮🇹
Η φωνή: η φωνή του γκρίκο σε δεκάδες ζωντανές ηχογραφήσεις.

Pascali: Τα έτρωγαμε τόσο πολύ
Ce in ìmisi bànkaΚαι μισή τράπεζα

Και ματραβάνκα.
ruvàne ψωμιά από κριθάρι
ce in ìmisi bbànka frisèddhe: και μισή μάτι φρισέλες:
ecì es vàddhamo. εκεί μέσα τις βάζαμε.

Φρισέλες; αυτές ολοκληρωτικά από κριθάρι ονομάζονταν " Recce "
Ma en e' ka edurèane poddhì cerò Αλλά δεν είναι ότι κρατούσαν για πολύ καιρό
na ghettù fiàkke, (τόσο) ώστε να γίνουν κακές (να χαθούν),
tòsso tes tròamo. αμέσως τις τρώγαμε.
E ruvàne spiccèane prèsta prèsta, deh Τα ψωμιά τελείωναν γρήγορα γρήγορα, όχι!
E ruvàne, Τα ψωμιά,
e ruvàne spiccèane, τα ψωμιά τελείωναν,

"Ρουβάνε" αν ήταν από κριθάρι, "Πούτσε" αν ήταν από σιτάρι.
kài forè mmuffèane, μερικές φορές μουχλιάζανε,
ce e tròamo o stèsso de!, και τις τρώγαμε το ίδιο, όχι!,
e' succède tìpoti. δεν συμβαινε τίποτα.
Artena e mùffa e' velèno. Τώρα η μούχλα είναι δηλητήριο.
Esù o fsèri, de, ka e' velèno e mùffa? Το ξέρεις, αλήθεια, ότι είναι δηλητήριο η μούχλα;
ka efsèro, Τι να ξέρω,
elèane λεγόταν
ka mas èrkatto Maddhìa rìzza. ότι μας έρχονταν Τα μαλλιά κυματιστά.
a maddhìa rìzza. κυματιστά μαλλιά.
Eh, esù, Αχ, εσύ,
esù evrèsi. εσύ βρήκες.
Sìne, ankora ìkhe a spirì krìsi, Ναι, ακόμα υπήρχε λίγο κρίση,
però en e' sakùndu emèa, αλλά δεν ήταν όπως για μένα,
ka που..
evò, εγώ,
evò ... εγώ ...
Ciùri-mu Ο πατέρας μου
emèa èkanna, èkama ... εμένα (έκανα, έχω κάνει)
e' m'òdike mài mìa lìra, δεν μου έδωσε ποτέ μια δραχμή
jakài, ìfsera ka e' tes ìkhe**, e' te vàsta.

διότι, ήξερα ότι δεν υπήρχαν, δεν τις είχε.

** "tes ìkhe" traduce sia "c'erano" sia "le aveva", tuttavia
il repentino ripensamento
"vastò" μεταφράζεται καλύτερα ως κατοχή, εξού κα
Si può iniziare la riproduzione dal rigo desiderato cliccandovi sopra. inizio brano
2012-2024
© www.rizegrike.com