Ελληνικές Ρίζες: η πύλη του γρίκου του Σαλέντο 🇮🇹
Η φωνή: η φωνή του γκρίκο σε δεκάδες ζωντανές ηχογραφήσεις.

Nina: Του έκλεψαν το πορτοφόλι
Ce o krocefisso epìrtamo nan addho khronoΚαι στον Εσταυρωμένο πήγαμε ένα άλλο χρόνο
m'o ciuri mu. με τον πατέρα μου.
Depoi u klefsa to portafòji ec'es i konfusiùna Τότε του έκλεψαν το πορτοφόλι στη σύγχυση.
Mentre ka ... Ενώ ...
Ma ecì o kanna, arte si, ka forzi Αλλά εκεί το έκαναν, τώρα ναι, που ίσως
es poddhà postu u kànnane apposta. σε πολλά μέρη το έκαναν επίτηδες (να σπρώχνουν).
Ecipàu sti porta o gheno essìngato Στην πόρτα (της εκκλησίας) ο κόσμος συνωστίζονταν
sakundu motti sia ka stèane e sarde ec'es sti tineddha. σαν όταν οι σαρδέλες είναι στον κάδος.
Passonea o sti punga tus karzu Καθένας στην τσέπη του παντελονιού
o to sto ή στην
Evastusa ta rasùja! Είχαν τα ξυράφια!
punga ti mariòla a'to giàkko τσέπη εσωτερική του σακακιού
o vastùsane, de! το είχαν (το πορτοφόλι), όχι!
Cini ka ìane malentenzionai Εκείνοι που ήταν κακόβουλοι
tosso ka se fsìngane, tosso ... τόσο που σε έσφιγγαν, τόσο ...
O ciùrimu vasta in adefrì mu i keccia a mbrazza, Ο πατέρας μου είχε την αδερφή μου την μικρή στην αγκαλιά,
ka ankora ìa kèccia,: που ακόμα ήταν μικρή:
in vasta ambrazza kandè in enfukònnane την κρατούσε στην αγκαλιά αλλιώς την πνίγανε
n'ambi ecessu de! για να μπουν μέσα (στην εκκλησία), όχι!
Mentre ka Στο σημείο που ...
Cio t'ògguale atti punga ti mariòla tu giakku Το έβγαλε (το πορτοφόλι) από την τσέπη εσωτερική της ζακέτα,
ka lèane ka su kottu to giàkko που έλεγαν ότι σου έκοβαν την ζακέτα,
ce t'òvale ettossu i punga attus karzu και το έβαλε εδώ μέσα στην τσέπη των παντελονιών,
attu ... pu dekoste πλάγια
ce vasta panta i khera ec'es sti ... και είχε πάντα το χέρι μέσα στην (τσέπη)
n'o kratesi m'i khera. για να το κρατάει με το χέρι.
Ammomento ka pprobbio sti porta Στο σημείο που ακριβώς στην πόρτα
ka efsìngane έσφιγγανε
ka ènghise na guali i khera na kratesi i khiatera έπρεπε να βγάλει το χέρι για να κρατήσει την κόρη
ka in vasta ambrazza που κρατούσε στην αγκαλιά
Si vede ka cio pu ìane o kulùsa - φαίνεται ότι αυτός που ήταν τον ακολουθούσε,
ka depoi en ekama sulamente cio - ...., που μετά δεν έκαναν (εξαρπάρησαν) μόνο αυτόν –
allora t'òkhase. και τότε το έχασε (του το έκλεψαν).
Ce depoi e' pirte pleo! Και μετά δεν πήγε ποτέ ξανά.
Eh, ka poi, Santìssimu krocifissi mu, ka poi ... Αχ!, που μετά, ο άγιος μου Εσταυρωμένος, που μετά ...
Cio efseri pos mas elle panta?: Εκείνο ξέρεις πώς μας έλεγε πάντα;:
"Olos o kosmo ene an artari, "Όλος ο κόσμος είναι ένα ιερό.
a teli na prakalisi to kristò, Αν θέλεις να προσευχηθείς στον Θεό,
on adoressi", elle cio, να τον λατρέψει", έλεγε εκείνος,
"ecisimà pu gotanizi "εκεί που γονατίζεις,
a' te na pìs a paddrimò, o kristò se kui lo stesso". αν θέλεις να πεις μια προσευχή ο Θεός σε ακούει το ίδιο.
Allora Άρα
Ce Ikhe dìgghio! Και είχε δίκιο!
olo ìane o sakrifìcio pu èkame na pai, όλα ήταν στο θυσία που έκανες για να πας,
ma an ikhe kai danno ... αλλά αν έπρεπε να κάνεις ζημιά ...
Toa e danno u resentèane pleo poddhì ka àrtena Τότε οι ζημιές ένιωθαν πολύ περισσότερο από τώρα.
Si può iniziare la riproduzione dal rigo desiderato cliccandovi sopra. inizio brano
2012-2024
© www.rizegrike.com