Ελληνικές Ρίζες: η πύλη του γρίκου του Σαλέντο 🇮🇹
Η φωνή: η φωνή του γκρίκο σε δεκάδες ζωντανές ηχογραφήσεις.

Maria Luce: Είμαστε όλοι φτωχοί
Emì, ìpe,Εμείς, είπε,
mànku t'affitto, ìkhamo na kkutefsome. Δεν είχαμε ούτε το ενοίκιο να πληρώσουμε.
E ghetonia Εσείς στην) γειτονιά
apumpì ston a ston a Jorgi, [πίσω από] τον Άγιο Γεώργιο,
quasi quasi isost' oli, ìpe, Σχεδόν, σχεδόν όλοι ήσασταν, είπε
proprietàri atta spitià-sa, spitià-sa ιδιοκτήτες των σπιτιών σας.
Ma emì, ìpe, e katumerèa, ìpe Αλλά εμείς, είπε, (της συνοικίας) Κατουμερέα,
ìan ole, ìpe, dopu, ìpe, ήμασταν όλοι, είπε, μετά
e mònike, ìpe, ìmo òli ftokhùddhia, ìpe. (το μοναστήρι των) μοναχών, είπε, ήμασταν όλοι φτωχοί,. Είπε.
Ma deveru pròbbiu ftokhùddhia ftokhuddhia. Αλλά πραγματικά παντελώς φτωχοί.
Ma olo o paìsi ìane iu. Αλλά όλο το χωριό ήταν έτσι.
Dunque itta pràmata toa ... Έτσι λοιπόν τα πράγματα τότε ...
An ìkhe tispo n'akhi a spirì khoma, sandè ... Αν κάποιος είχε λίγο γη, αλλιώς...
Emì khoma en ìkhamo, Εμείς δεν είχαμε γη,
ma panta es imisìa αλλά πάντα σε μισθοδουρία
epolemùsamo. δούλευαμε.
Evò rikordèo o ciùri-mmu Θυμάμαι τον πατέρα μου
apà stes Alèe tes male. στα Μεγάλα Ελιά.
Ikhe e koloni cinò Εκεί ήταν οι μισθωτές τους (των κυριών),
ce èkanne cikàu: και δούλευε εκεί κάτω:
èkanne tabàkko, καλλιεργούσε καπνό,
depoi èkanne [...] akhò, kuccìa, μετά καλλιεργούσε μπιζέλια, κουκκία (φακές),
làkhana, òla citta pràmata, λαχανικά, όλα αυτά τα πράγματα,
na mi mankefsi [j'i famìja], που δεν έλειπε τίποτα για την οικογένεια
e' manke, Δεν έλειπε,
en e' ka manku èkanne miràkulu. Δεν έκανε θαύματα.
Invece àrtena m'olo.. tosso, Αλλά τώρα με όλα, με τόσα,
ngraziamudiu, ka èkhume Ευχαριστούμε τον Θεό που έχουμε,
elamentèomesta. Και παραπονιόμαστε.
Ekhume puru dìgghio, Έχουμε και δίκιο,
perkè orami kàngesse tikanè Γιατί όλα έχουν αλλάξει.
kàngesse tikanene, kàngesse. Έχουν αλλάξει όλα, έχουν αλλάξει,
ka mia forà ma ena askadi Μια φορά με ένα στεγνό σύκο
o kristianò ekherèato, Ο άνθρωπος χαιρόταν
àrtena sozi ekhi krea, tikanene ... Τώρα μπορείτε να έχετε κρέας, από όλα...
No,non,no, sordi ene, Όχι, όχι, τα χρήματα είναι αυτά που μετρούν
cio ka mankèi, emankene e sordi. Τι λείπει, λείπουν τα χρήματα.
Sordu, panta sordu. Χρήματα, πάντα χρήματα.
E sordi, e' panta misèria fse sordu. Τα χρήματα είναι πάντα φτώχεια χρημάτων.
Toa, nvece e sordi Τότε όμως τα χρήματα
manku us ennomatìzamo Δεν τα αναφερόμαστε καν
perkè e' tus ìkhe, e' tus ìkhe, Γιατί δεν υπήρχαν, δεν υπήρχαν,
basta ka ìkhe na fai dio askàddia, Αρκούσε να υπάρχουν δύο σύκα για φαγητό,
a' spirin akho λίγα στεγνά μπιζέλια ...
Si può iniziare la riproduzione dal rigo desiderato cliccandovi sopra. inizio brano
2012-2024
© www.rizegrike.com