Preposizioni
GricoItalianoEsempi
afsè, fsèdidèla èssu-mu, ti èkho (afse) tikanène = vieni a casa mia che ho di tutto; afse fsomì = di pane; afs'emà = di noi; arnì afse pènte mìnu = agnello di cinque mesi; daftilìdi afse asìmi (asimègno) = anello d'argento; fs'emèra = di giorno; esù vromì afse skòrdo = tu puzzi di aglio; gòmose to spìti (afse) sitàri = riempì la casa di grano
as ad, da as èna, as èna = ad uno ad unoas ti stràda = dalla strada; as to spìti = dalla casa
is, es, 's, se a, in, tra ton èpiake vràdi is mìa khòra = lo colse la sera in un paese; es tin agglisìa = in chiesa; es ti pàme? = come andiamo?; jurìzo se èna khròno = torno tra (in) un anno; kàllion na diavùte tin nìfta apànu st'àkhiro 's èna spìti grò pàra akàu st'astèria = meglio passare la notte sopra la paglia in una casa umida che sotto le stelle
apò, apù, pu da, di to èkhasa pombrò = l'ho perduto davanti; piàgo-to apò pànu = prendilo da sopra; apò tòa pu s'ìda = da quando ti vidi; ìme apù Martàna = sono di Martano; èrcome apù Martàna = vengo da Martano; o ghèno apù Zuddhìnu = la gente di Zollino; aputtu 's alìo = di qui a poco; apu ttù rtèa = da questa parte; nghelùsane pu 's emèna = ridevano di me; plèo làrga pu Luppìu = più lontano da Lecce
jà, ghià per an de ghia 'mèna, 'mas ìkhe fàonta òlu ce dìu = se non fosse stato per me ci avrebbe mangiati tutti e due; evò, ìpe, en èrkome jà macàda, ti stèo ce travudò = io, disse, non ci vengo per niente, che sto cantando
ma con ma mèna = con me
ris, ròs, rosa, os fino a ris sto Vràni = fino a Borgagne; rìsa ta ìkha kùkkia = finché li ebbi vicini; ròs to vràdi = fino a sera; ròsa es Terentò = fino a Otranto
anu, apanu, apà su, sopra klàfsete, òla ta stèria ànu s'emèna, klàfsete lisària = piangete, o stelle tutte, che siete sopra di me, piangete pietre; apà' sto grovàtti = sul letto
akàu, kau sotto akàu sto Vràni = sotto a Borgagne; m'òvale (mu èvale) 'kàu sta pòja = mi mise sotto i piedi;
artèa verso artèa 's kascignàna = verso Castrignano (dei Greci);rtèa 's ti kalimèra = verso Calimera;
mesa, mes in mezzo, tra ton ìda mes sto jèno = lo vidi in mezzo alla gente; ìtele na crivistùme mèsa sta hkòrta = voleva che ci nascondessimo in mezzo all'erba
ston, stin, sto, stus, stes, sta al, nel, nello, nella ... o Pètro àskose tin khèra, kanònise ston ìjo, evlòise ce ìpe = Pietro alzò la mano, guardò al sole, benedisse e disse; tùo jùrise 'sti khòra-ttu = questi tornò al suo paese; c'epìrtane sto dàso afsilò = e andarono nel bosco alto; armènu pulìsontà-o kalò stus patèru = almeno avendolo venduto (l'avessi venduto buono) buono ai preti; stes nìftes ma stèria = nelle notti stellate;
atto, atti, attus, attes, atta dal, dallo, dalla ... èrkome atto cìpo = vengo dal giardino èrkome attin agglisìa = vengo dalla chiesa; m'òrkete atti kardìa = mi viene dal cuore;èna attus antròpu ìpe = uno degli uomini disse; mìa attes ghinèche eskòsi = una delle donne si alzò; t'òpese o zukkàli atta khèria = gli cadde la pignatta dalle mani
j'o j'i j'us j'es (ja tes) j'a (ja ta) per il per lo, per la ... c'essòfise jo ppòno = e morì per il dolore; c'èkhase i ciofàli ji ghinèca-ttu = e perse la testa per la sua donna; u vvòrase o rùhko jus kàrzu = gli comprò la stoffa (roba) per i pantaloni
m'o, m'i, m'us, m'es, m'a (ma ta) col, con lo, con la ... Esù, mo rusùni-su ìse plèon afsilò = tu, con la tua narice sei più alto; demèni mo scinì es to porrài = legata con la corda all'ulivo; a koràfi min avìna = un campo con l'avena; eghiùrise mus kofìnu gomàu sìka = tornò con i cesti pieni di fichi; a' cce plòse mes òrnise = vai a dormire con le galline; ènna pratìsi dìu òre ma (me ta) pòdia = devi camminare due ore a piedi
2012-2026
© www.rizegrike.com