Ελληνικές Rίζες: η πύλη του γρίκου του Σαλέντο> 🇮🇹

Επιρρηματικές αναφορές, σύνδεσμοι, προθέσεις ...
🇮🇹 Προσωπικές αντωνυμίες
ΓκρίκαΕλληνικάΠαραδείγματα
I PERSONAΕνικό***
N: evò εγώ evò so t'ùpa khìjes forè = εγώ σας το έχω πει χίλιες φορές
G: mu μου tùo ène o mantìli is adreffì-mmu = αυτή είναι η ποδιά της αδερφής μου
D: mu - emèna σε εμένα emena ipe; = σε εμένα είπες; m'òfere (mu èfere) a ccuddhùri tirì = μου έφερε μια (στρογγυλή) ρόδα τυριού· òli mu lène na pào sti ttalassa = όλοι μου λένε να πάω στην παραλία.
A: emèna με o nòisa ca o t'ùpe ja mèna = κατάλαβα ότι το είπεσε για εμένα · me lène màstara Catàno = Είμαι γνωστός ως (μου λένε) μὰστορας Gaetano
*** Πληθυντικός ***
N: emì εμείς emì èkhome dìgghio = εμείς έχουμε δίκιο
G: ma μας e glòssa-ma ène poddhì palèa = η γλώσσα μας είναι πολύ αρχαία
D: mas - emàs σε εμάς, μας ìpane emà = είπαν σε εμάς · mas dòcane = μας έδωσαν
D: emàs μας fonàsane emà = μας φώναξαν· ìrte ma mà = ήρθε μαζί μας
II PERSONA ενικό ***
N: esù εσύ esù ìse o màstara = εσύ είσαι ο μὰστορας · pànta ìu elèi esù =εσύ πάντα έτσι λες
G: su σου tùo ène dikò-ssu = αυτό είναι δικό σου· mo t'ùpe (mu to ìpe) i màna-ssu = μου το είπε η μάνα σου
D: su - esèna σε σένα s'ùpa (su ìpa) tòsse forè ca e ttèlo = σου έχω πει πολλές φορές ότι δεν θέλω· m'ùpe (mu ìpe) ca on èdike esèna = μου είπε ότι το έδωσε σε σένα.
A: esèna σε s'ìda (se ìda) stin mèsi = σε είδα στην πλατεία· mòtti ediàvenna stin mèsi idà esè(n)a 'mbro sti putèa = καθώς περνούσα από την πλατεία είδα σένα κοντά στο μαγαζί.
*** Πληθυντικός ***
N: esì εσείς esì estàzete pànta prèsta = εσείς φτάνετε πάντα νωρίς
G: sa σας a spìddia-sa estène làrga = τα σπίτια σας είναι μακριά
D: sas - esàs σε σας, σας sas èfera o nero = σας έφερα νερό· o llèo esà, ma min to pìte es tinò = το λέω σε σας , αλλά μην το πειται σε κανέναν.
A: esàs σας ìda esà = σας είδα· sas ìda m'ammàdia-mu = σας είδα με τα μάτια μου
III PERSONA ενικό ***
N: cìno cìni cìno αυτός, αυτή cìo epài ce 'mì emènome =αυτός πάει και εμείς μένουμε
G: tu, tis του, της o ciùri-ttu etàrasse = ο πατέρας του έφυγε· i màna-ti èstase = έφτασε η μητέρα της·
D: tu, tis σε αυτόν, σε αυτήν tu leo = του λέω· tis lèo = της λέω· pès-tu = πες του· pès-tu-to = πες του το· t'ùpe (to ìpe) sti mmàna-ttu = το είπε στη μητέρα του· ce ìcuse pùru 'i adreffì-ttu = αλλά άκουσε και την αδερφή του
A: ton, tin, to τον, την ton ìvrika = το βρήκα· ' 'o rròtisa = τον αμφισβήτησα· pàre-to = το φέρνω· ghìre-to = σηκώστε το· tin ìvrika = το βρήκα· pàre-ti = φέρε τη· ghìre-ti = σηκώστε τη· to fsèro = ξέρω
*** Πληθυντικός ***
N: cìni cìne cìna αυτοί, αυτές, αυτά cìni etròne pànta krèa = αυτές τρώνε πάντα κρέας· emìnane pànta orrìe =αυτές έμειναν πάντα όμορφα
G: to τους, τους, τους sto cìpo-tto èkhi pànta poddhù fiùru = στον κήπο τους υπάρχουν πάντα πολλά λουλούδια·
D: tos σε αυτούς, σε αυτές, σε αυτά tos èdica akatòs loro jàna = τους έδωσα εκατό λιρέτες στον καθένα
A: tus, tes, ta τους, τις, τα (t)us vrìkamo = τους βρήκαμε· tus rotìsamo = τους αμφισβητήσαμε· tes vrìkamo = τα βρήκαμε· tes rotìsamo = τις ρωτήσαμε· ròta-tu! = ρώτα τους!· ghìre-te = (ανέβα τις) ἔγειρε τις · ta fsèro = τα ξέρω· t'àfica = τα άφησα· t'àbblina = τα έπλυνα
*** *** ***
A: Safto, safti, safto αυτον, αυτήν, αυτό ma sàfto se nghìzi na khorèfsi = πρέπει να χορέψεις μαζί του
*** *** n. e.
A: Saftu, safte, safta αυτους, αυτές, αυτά n. e

elenco

2012-2026
© www.rizegrike.com