Rize Griche: il portale del grico 🇬🇷
Esegue: decine di brani registrati con lettura assistita; video; traduzioni; raccolte di vari autori

Maria Luce: Papa Mauro
Ecisimà ediàvenne o papa Mauro,Da lì vicino passava padre Mauro,
o papa Mavro. padre "Mavro".
Ah, si, si! Ah, si, si.
"O vrekhi oi khionizi "O piove, o nevica
S'on A Paskali mas enghizi", A (al monastero di) San Pasquale ci tocca”,
ele cio. diceva lui.
Cio ekunte panta grika. Lui parlava sempre grico.
ka cio ia ka ègrafse E' stato lui a scrivere
i' storia i' Maddonna: la storia della Madonna:
"Epài ce stèamo plònnonta "Stavamo dormendo,
sto mero tu pornù, era quasi mattino,
e màna-ma ce o ciùri-ma ste khare tu kristù. insieme a nostra madre e nostro padre nelle grazie di dio.
Eskosi a mean ànemo, a mea tristo cerò, Si levò un forte vento, un bruttissimo tempo,
oli àrguli ezzippànnatto tutti gli alberi venivano sradicati
ce pùpeti pornò ..." e da nessuna parte si scorgeva l'alba".
Ma evò en efsero kanèa lòon addho, Ma io non conoscono nessuna altra parola,
'ta dio manekhò màttesa! queste due soltanto ho appreso!
Ene pleo makrèo o travudi de! è più lunga la poesia, vero?
"E Maddonna u tristu cerù", "La madonna del cattivo tempo".
allora ... allora ...
On ekho evò grammeno. Io ce l'ho scritta.
Eh, ce cìni ìane u padre Màvro. Eh, e quella è di Padre Mavro (l'ha composta)
Cio [...]? Quello [...]?
Si, si, si cìo i kompònefse Si, si, si lui l'ha composta,
itti, itti poesia is Maddonna quella poesia della Madonna
ka poi, in èkame grika, che poi, l'ha composta in grico,
depoi e poi
tradussera in italianu, de!, l'hanno tradotta in italiano, no!,
ma cìni ia tu padre Mauru. ma essa era di padre Mauro.
Ce ti addho èkanne? E cosa altro faceva?
Cio ìbbie votonta na fseri, Lui andava girando per apprendere,
ka cio en ìane aputtù. ché egli non era di qua.
Nde, nde, nde, nde... No, no, no, no ...
Meh, u piace pròbbio o griko. Meh, gli piaceva proprio il grico.
Emì pìamo sti fàbbrika, Noi andavamo in fabbrica,
ìmasto ìunna korasàcia, eravamo, così, signorinelle;
toa en e' ka ìkhe na stasi stu dekottò khronò allora non è che dovevi raggiungere i diciotto anni
na pai es ti fàbbrika, per andare in fabbrica:
kontrbandu! di contrabbando (in nero si lavorava)!
ka kai fore motti, an èstaze Che alcune volte quando, se arrivava
kanea ka lèane qualcuno, che gridava:
"e kontrollo, kontrollo!" "il controllo, il controllo!",
mas vàddhane es ti kascia, ci mettevano nella cassa (in cui si imballava il tabacco),
mas vàddhane a spirì tabakko popanu, ci mettevano un poco di tabacco di sopra
ce se fortònnane se nkavallèane. e ti (ci) caricavano e ti (ci) accatastavano
Motti pìane apode: Quando andavano via:
"kadeva, meh!" scendi, me!
ce se kànnan na kadevì. e ti facevano scendere.
Perké ìbbie, Perché andavi,
dekapente, dekasse khronu già ìbbie a quindici, sedici anni già andavi
ce na polemisi. a lavorare.
Ce ... E ...
Evò rikordèome padre Mavro ka pìamo ... Io ricordo padre Mauro che andavamo ..
Emì eguènnamo versu es to marti, Noi uscivamo, era di marzo,
ekanni kama, faceva caldo,
puru sto abliri epìamo es ti fàbbrika. anche in aprile, andavamo alla fabbrica.
Mas vàddhane es ti frasàme, Ci mettevano (a lavorare) agli scarti,
sta khòmata an ìmosto gro. tra le terre se eravamo bagnate??,
khiatereddhe ce vàddhane ecì. (eravamo) piccolette e ci mettevano là.
Allora eguènnamo, Allora uscivamo
invece na pame essu invece di andare a casa
epìamo fèonta cistea ston A' Paskali andavamo correndo verso (il monastero) San Pasquale.
ce pìamo fonàzonta, kantalonta, cimenteatto, e andavamo gridando, cantando, scherzando,
pìamo panta etta, ottò fse ma,de! andavamo sempre sette, otto di noi , no!
Allora cìo èbbianne, mas ìggue cio Allora egli prendeva, ci sentiva
ce èguenne sti finestra e si affacciava alla finestra
apu ttu simùddhia stin agglisia: di qui vicino alla chiesa:
"ah, èstase i primavera, èstase i primavera" "ah, è arrivata la primavera, è arrivata la primavera!"
ele cìo de! diceva quello, no!
"Padre Mauro dàmmu a prama!". - Padre Mauro, dammi una cosa!
"En ekho tìpiti". - Non ho niente.
Allora mia forà Allora una volta
ce plèo ka mia forà: e più che una volta:
"A telìseta an aràngi fsinò?" - Se volete una arancia amara?
Aràngia fsinà Arance amare,
makà arangia ..., aràngia fsinà non arance, arance amare.
"sine padre Mauro, dàmmata, dammata!". - Si, padre Mauro, daccele, daccele.
Piànnamo o fustìano iu de! prendevamo la gonna così eh!
ce cio apù cipànu e quello da lì sopra
mas embèja t'arangi ecèssu ci gettava l'arancia dentro.
ce pìamo kantalonta poi de! e andavamo cantando poi, no!
ce tròamo t'aràgia u padre Mauru. E mangiavamo le arance di padre Mauro
Arangia afsinà? Arance acide?
Asfina, si! Amare, si!
Enòisa, enòisa. Ho capito, ho capito.
Artena epulune tossa aràngia, Adesso vendono tante arance,
aràngia, manderina arance, mandarini.
ecì simà, cisimà ston A' Paskali lì vicino, vicino a San Pasquale (il convento).
Si, ola apucì sto padre Mavro ene, Si, tutti da lì, dal (orto di) padre mauro sono
pucì ston ghiardino, da lì dal giardino,
cinò ene. loro sono (dei monaci).
Ma en ene fsinà! Ma non sono amari!
No, ka kaitòssona ìkhe an àrgulo fse cia, No, che ogni tanto c'era un albero di quelli,
kaitòssonna ìkhe an argulo cia, ogni tanto c'era un albero di quelli,
padre Mauro poi mas èddie, padre Mauro poi ci dava,
perké depoi cini estàzune pleo tarda perché quelle poi maturano più tardi
ka t'àddha ràngia, delle altre arance,
ce mas èddie ta ràngia fsinà. ci dava le arance amare.
Reguam itèrna n'ai! Requie in eterno abbia!
Cio epèsane ettù, epesane? Egli è morto qua, è morto?
Si, si. Si, si.
Ce depoi o pìrane ... e poi l'hanno traslato ...
Estei es ti kappèddha os mòneko. Sta (sepolto) nella cappella dei monaci.
Ecikàu, ecikàu maddonna ka e mònike ekhi. Lì sotto (cappella seminterrata), lì sotto forse le (tombe delle) monache ci sono.
Ecì ikhe ... stei mes mònake? Lì ci sono ... sta con le monache?
Ndè, madonna ka e kappeddha os mòneko, No, forse che la cappella è dei monaci,
e' n'ane appena kadevenni stes ùrtime skale deve essere (quella) appena scendi nelle ultime scale
na pai ecikaù, per andare lì sotto (nella parte bassa del cimitero),
ma o khòsane ... ma l'hanno seppellito ...
Pos kui i tomba, o nnima? Come si chiama la tomba "o nnima"?
O nnima, si. "O nnima", si.
Si può iniziare la riproduzione dal rigo desiderato cliccandovi sopra. inizio brano
2012-2024
© www.rizegrike.com