Rize Griche: il portale del grico 🇬🇷
Esegue: decine di brani registrati con lettura assistita; video; traduzioni; raccolte di vari autori

A. Costa: 41 - i ìpuni tu farauna
O inno tu faruna
voce Antonio Costa

1 Javemmènu diu chronu,

1 Al termine di due anni,
o farauna ide assìnnu pu vrìscato simà ston Nilo. il faraone sognò di trovarsi presso il Nilo.

2Ce nah andevìcane a'ton Nilo ettà aghelade,

2 Ed ecco salirono dal Nilo sette vacche,
òrrie jenomene ce liparèe belle di aspetto e grasse
ce arcignàsane na voscìsune mesa sta avrùddhia. e si misero a pascolare tra i giunchi.

3Ce nah, dopu cine,

3 Ed ecco, dopo quelle,
addhe ettà aghelàde andevìcane a'ton Nilo, sette altre vacche salirono dal Nilo,
àscime jenomene ce lettè, brutte di aspetto e magre,
ce mìnane cùkkia stes protinè aghelade stin acra tu Nilu. e si fermarono accanto alle prime vacche sulla riva del Nilo.

4Ma e aghelade àscime ce lettèe

4 Ma le vacche brutte di aspetto e magre
efàne tes ettà aghelàde òrrie ce liparèe. divorarono le sette vacche belle di aspetto e grasse.
Ce o farauna sciunnìsi. E il faraone si svegliò.

5Depoi èbbike ìnno ce mapale ide assìnnu:

5 Poi si addormentò e sognò una seconda volta:
nah, ettà astàcia guènnane apò ena manechò stelo, ecco sette spighe spuntavano da un unico stelo,
pachèa ce òrria. grosse e belle.

6 Ma mapale ettà astàcia èrcera

6 Ma ecco sette spighe vuote
ce càmena a' ton ànemo anatolicò guènnane dopu sce cia. e arse dal vento d'oriente spuntavano dopo quelle.

7Ta astàcia èrcera

7 Le spighe vuote
catapìane ta ettà astàcia pachèa ce òrria. inghiottirono le sette spighe grosse e piene.
Depoi o faràuna sciunnìsi: ìche stasònta enan ìpuno. Poi il faraone si svegliò: era stato un sogno.

8 Sto pornò to nòima dicò-ttu ìone trubbào,

8 Alla mattina il suo spirito ne era turbato,
ja tuo siànose olus tus mantaru ce tus masìtu tu Egittu. perciò convocò tutti gli indovini e tutti i saggi dell'Egitto.
O farauna tos cùntesce ton ìpuno, Il faraone raccontò loro il sogno,
ma tìspo ìscere na pì u farauna ti sìmene. ma nessuno lo sapeva interpretare al faraone.

9 Pocca o cumandanto tos coppiero mìlise tu farauna:

9 Allora il capo dei coppieri parlò al faraone:
"Sìmberi prepi na mu èrtune stennù tes attìes dikè-mmu. "Io devo ricordare oggi le mie colpe.

10 O farauna ìche lissettònta me tus dulu-ttu,

10Il faraone si era adirato contro i suoi servi
ce ìche clìsonta e li aveva messi in carcere
sto spiti tu cumandantu tos filascitàro nella casa del capo delle guardie,
emena ce o cumandanto tos furnàro. me e il capo dei panettieri.

11 Imì ìdamo assìnnu stin isa nitta, ivò ce cio;

11 Noi facemmo un sogno nella stessa notte, io e lui;
ma passonèna ìde assinnu ma avemmo ciascuno un sogno
me tin dikì-ttu simasìa. con un significato particolare.

12 Àrte vrìscato ecì me mà 'na' paddhicàri ebreo,

12 Ora era là con noi un giovane ebreo,
dulo tu cumandantu tos filascitaro; schiavo del capo delle guardie;
emì tu milìsamo a'tus ìpunu dicu-mma ce cio ma tus màntesce, noi gli raccontammo i nostri sogni ed egli ce li interpretò,
dòconta is passonena tin simasìa tu ìpunu dicò-ttu. dando a ciascuno spiegazione del suo sogno.

13 Isa Isa pos mas ìche pònta, iu recàtesce:

13 Proprio come ci aveva interpretato, così avvenne:
ivò ìrta afimmèno sto' topo-mmu io fui restituito alla mia carica
ce ton àddho ìrte cremammeno". e l'altro fu impiccato".

14 Pocca o farauna ècame n'àrti ton Ciseppi.

14 Allora il faraone convocò Giuseppe.
Ton càmane n'àggui lafrà a'ton carcero; Lo fecero uscire in fretta dal sotterraneo
ècame tin rasa, àddhasce ta rùcha ed egli si rase, si cambiò gli abiti
ce dìfti ambrò sto farauna. e si presentò al faraone.

15 O farauna ìpe tu Ciseppi:

15 Il faraone disse a Giuseppe:
"Ìda assinnu ce tispo sceri ti èrkete sto pi; "Ho fatto un sogno e nessuno lo sa interpretare;
arte ivò ìcusa asce sena ti su canì na cusi 'nan ìpuno ora io ho sentito dire di te che ti basta ascoltare un sogno
na sceri presta ti simèni". per interpretarlo subito".

16 O Ciseppi epàntise tu farauna:

16 Giuseppe rispose al faraone:
"Tenghe ivò, "Non io,
ma o Theò dìi to lòo ja tin aja tu farauna!". ma Dio darà la risposta per la salute del faraone!".

17 Toa o farauna ìpe tu Ciseppi:

17 Allora il faraone disse a Giuseppe:
"Ston ipunò dico-mmu ivò vrìscamo stin acra tu Nilu, "Nel mio sogno io mi trovavo sulla riva del Nilo.

18 ce nah andevìcane a'ton Nilo

18 Quand'ecco salirono dal Nilo
ettà aghelàde òrrie ce liparèe sette vacche grasse e belle di forma
ce arcignàsane na voscìsune mesa sta avrùddhia. e si misero a pascolare tra i giunchi.

19 Ce nah addhe ettà aghelade andevìcane dopu cie,

19 Ed ecco sette altre vacche salirono dopo quelle,
àscime ce lettèe: mai ìcha donta deboli, brutte di forma e magre: non ne vidi mai
is oli tin chora tu Egittu aghelàde iu àscime. di così brutte in tutto il paese d'Egitto.

20 E aghelàde lettèe ce àscime

20 Le vacche magre e brutte
efàne tes protinè ettà aghelade, cine tes liparè. divorarono le prime sette vacche, quelle grasse.

21 Tue mbìcane sto soma-to

21 Queste entrarono nel loro corpo,
ma 'e' noìato pu ìchane mbènnonta ma non si capiva che vi fossero entrate,
jatì mìnane lettè ce àscime cundu prita. perché il loro aspetto era brutto come prima.
Ce asciùnnisa. E mi svegliai.

22 Depoi ìda ston ìpuno ti ettà astàcia

22 Poi vidi nel sogno che sette spighe
eguènnane, afse ena manechò stelo, gomàta ce òrria. spuntavano da un solo stelo, piene e belle.

23 Ma nah, ettà astàcia fserà, èrcera

23 Ma ecco sette spighe secche e vuote
ce camèna a'ton anatolicò ànemo, guènnane dopu sce cina. e arse dal vento d'oriente, spuntavano dopo quelle.

24 Ta astàcia èrcera catapìane ta ettà astàcia òrria.
24 Le spighe vuote inghiottirono le sette spighe belle.
Àrte ivò to ìpa stus mantàru, Ora io l'ho detto agli indovini,
ma tinò mu lei ti èrkete sto pi". ma nessuno mi da' la spiegazione".

25 Toa o Ciseppi ìpe tu faraùna:

25 Allora Giuseppe disse al faraone:
"O ìpuno tu farauna ene ena manechò: "Il sogno del faraone è uno solo:
cio pu o Theò stei na cai to èdisce u farauna. quello che Dio sta per fare, lo ha indicato al faraone.

26 E ettà aghelade òrrie ine ettà chroni

26 Le sette vacche belle sono sette anni
ce ta ettà astàcia òrria ine ettà chroni: e le sette spighe belle sono sette anni:
ene ena manechò ìpuno. è un solo sogno.

27 Ce e ettà aghelade lettè ce àscime

27 E le sette vacche magre e brutte,
pu andevènnune dopo ecine, ine ettà chroni, che salgono dopo quelle, sono sette anni
ce ta ettà astacia èrcera e le sette spighe vuote,
camèna a 'ton anatolicò ànemo ine ettà chroni: arse dal vento d'oriente, sono sette anni:
e'n'àrtune ettà chroni asce mali pina vi saranno sette anni di carestia.

28 Ene cio pu ìpa u farauna:

28 È appunto ciò che ho detto al faraone:
posso o Theò stei na cami, to fanèrose u farauna. quanto Dio sta per fare, l'ha manifestato al faraone.

29 Nah, ste ce èrcutte ettà chroni,

29 Ecco stanno per venire sette anni,
pu, is oli tin chora tu Egittu, estazi mali plenteria. in cui sarà grande abbondanza in tutto il paese d'Egitto.

30 Depoi es tutu culusune ettà chroni asce mali pina;

30 Poi a questi succederanno sette anni di carestia;
allimonìete oli citti plenterìa stin chora tu Egittu si dimenticherà tutta quella abbondanza nel paese d'Egitto
ce i poddhì pina catalì ti' chora. e la carestia consumerà il paese.

31 Allimonìete pu ìche sti chora tossi mali plenteria

31 Si dimenticherà che vi era stata l'abbondanza nel paese
jà tin mali pina pu culusà, jatì ene poddhì varea. a causa della carestia venuta in seguito, perché sarà molto dura.

32 Ja to prama pu o ìpuno tu farauna

32 Quanto al fatto che il sogno del faraone
recadesce dio forè, si è ripetuto due volte,
teli na pì ti to prama èrkete a'ton Theò significa che la cosa è decisa da Dio
ce o Theò e' torì tin ora na to cai. e che Dio si affretta ad eseguirla.

33 Arte o farauna na pensèsci

33 Ora il faraone pensi
na vriki ena àntropo màsito a trovare un uomo intelligente e saggio
ce na ton vali ja cumandanto tis chora tu Egittu. e lo metta a capo del paese d'Egitto.

34 Depoi o farauna na culusisi

34 Il faraone inoltre proceda
na nomatìsi tus funzionariu ja tin khora ad istituire funzionari sul paese,
na cratesune tin penti mira asce cio pu jennìete sti chora tu Egittu per prelevare un quinto sui prodotti del paese d'Egitto
stu ettà chronu asce plenterìa. durante i sette anni di abbondanza.

35 Cini sianònnune olo to campo a'tuttus chronu calù

35 Essi raccoglieranno tutti i viveri di queste annate buone
pu ste èrcutte, che stanno per venire,
sianònnune to sitari cundu to tèlima tu farauna ammasseranno il grano sotto l'autorità del faraone
ce e' to ascònnune c'es stes chore. e lo terranno in deposito nelle città.

36 Utto campo endiàzi stin chora

36 Questi viveri serviranno al paese
ja motti stàzune i ettà chroni asce mali pina di riserva per i sette anni di carestia
pu e' na stàsune stin chora tu Egittu; che verranno nel paese d'Egitto;
itu i chora en èrkete catalimmeni a' tin pina". così il paese non sarà distrutto dalla carestia".

37 To prama tu fani calò u farauna ce is òlus tus ministru-ttu.

37La cosa piacque al faraone e a tutti i suoi ministri.

38 O farauna ìpe os ministro:

38 Il faraone disse ai ministri:
"Sòzamo vriki 'nan àntropo san tuo "Potremo trovare un uomo come questo,
epù vrìsckete to Nòima tu Theù?" in cui sia lo spirito di Dio?".

39 Depoi o farauna ìpe tu Ciseppi:

39 Poi il faraone disse a Giuseppe:
"Arte jatì o Theò su fanèrose olo tuo, "Dal momento che Dio ti ha manifestato tutto questo,
tispo ene asciùnnito ce màsito cundu esèna. nessuno è intelligente e saggio come te.

40Isù e' na ìse o dèttero dicò-mmu

40 Tu stesso sarai il mio maggiordomo
ce stus cumàndu-ssu e' na stasì olo to jèno-mmu: e ai tuoi ordini si schiererà tutto il mio popolo:
manechà jà tin vasilìa evò ime pleo mea sce sena". solo per il trono io sarò più grande di te".

41 O farauna ìpe tu Ciseppi:

41 Il faraone disse a Giuseppe:
"Nah, ivò se vàddho apanu oli tin chora tu Egittu". "Ecco, io ti metto a capo di tutto il paese d'Egitto".

42 O farauna effie a'tin chera to dattilìti

42 Il faraone si tolse di mano l'anello
ce to èvale stin chera tu Ciseppi; e lo pose sulla mano di Giuseppe;
ton èndise me rucha linari lettò lo rivestì di abiti di lino finissimo
ce tu crèmase sto coddhàri mia catìna crusafègna. e gli pose al collo un monile d'oro.

43 Depoi ton ècame n'andevì apanu ston dettero carro-ttu

43 Poi lo fece montare sul suo secondo carro
ce ambrò-ttu fonàzane: "Abrech" (gonatìsete). e davanti a lui si gridava: "Abrech" (inginocchiatevi)°°°°°°°°°****.
Ce iu ton nòmase is oli tin chora tu Egittu. E così lo si stabilì su tutto il paese d'Egitto.

44 Depoi o farauna ìpe u Ciseppi:

44 Poi il faraone disse a Giuseppe:
"Ime o farauna, ma senza to tèlima dico-ssu "Sono il faraone, ma senza il tuo permesso
tispo sozi ascosi tin chera oi to podi nessuno potrà alzare la mano o il piede
is oli tin chora tu Egittu". in tutto il paese d'Egitto".

45 Ce o farauna nomàtise ton Ciseppi Zafnat-Paneach

45 E il faraone chiamò Giuseppe Zafnat-Paneach
ce tu dodike ja ghineca tin Asenat, e gli diede in moglie Asenat,
ti' kiatera tu Potifera, patera tu On. figlia di Potifera, sacerdote di On.
O Ciseppi pràtise oli tin chora tu Egittu. Giuseppe uscì per tutto il paese d'Egitto.

46 O Ciseppi ìone trianta chronò

46 Giuseppe aveva trent'anni
satti pu dìfti ston farauna, ton ria tu Egittu. quando si presentò al faraone re d'Egitto.
Depoi o Ciseppi scoristi a'ton farauna Poi Giuseppe si allontanò dal faraone
ce vòtise oli tin chora tu Egittu. e percorse tutto il paese d'Egitto.

47 Culusonta ta eftà chrogna sce plenterìa,

47 Durante i sette anni di abbondanza
to choma èdike poddhì rucho. la terra produsse a profusione.

48 Cino siànose olo to rucho a tus eftà chronu,

48 Egli raccolse tutti i viveri dei sette anni,
pu ìsane stammèni plussi stin chora tu Egittu, nei quali vi era stata l'abbondanza nel paese d'Egitto,
ce ton àscose stes chore, e ripose i viveri nelle città,
cioè is pàssio chora siànose to' campo tu feù. cioè in ogni città ripose i viveri della campagna circostante.

49 O Ciseppi sìanose sitàri san tin arina tis thalassa,

49 Giuseppe ammassò il grano come la sabbia del mare,
ce tòsson poddhì ìone pu e' to metrùsane pleo in grandissima quantità, così che non se ne fece più il computo,
jatì ìone amètrito. perché era incalcolabile.

50 Es cìtto cerò jennìsisa u Ciseppi diu pedia,

50 Intanto nacquero a Giuseppe due figli,
prita na ttàsi ton chrono tis pina; prima che venisse l'anno della carestia;
tu ta jènnise i Asenat, i kiatera tu Potifera, patera tu On. glieli partorì Asenat, figlia di Potifera, sacerdote di On.

51 O Ciseppi nomàtise ton protinò Manasse,

51 Giuseppe chiamò il primogenito Manasse,
"jatì - ìpe - "perché - disse -
o Theò m'òcame na limonìso Dio mi ha fatto dimenticare
passo fotìa ce olo to spiti tu ciurù-mu". ogni affanno e tutta la casa di mio padre".

52 Ce o dèttero ton nomàtise Efraim,

52 E il secondo lo chiamò Efraim,
"jatì - ìpe - "perché - disse -
o Theò m'òcame na jettò ciùri stin chora tis prikìa-mmu ". Dio mi ha reso fecondo nel paese della mia afflizione".

53 Depoi javìcane

53 Poi finirono
i eftà chroni tis plenterìa stin chora tu Egittu i sette anni di abbondanza nel paese d'Egitto

54 ce arcignàsane i eftà chroni tis mali pina,

54 e cominciarono i sette anni di carestia,
pos ìche ponta o Ciseppi. come aveva detto Giuseppe.
Iche pina is oles tes chore, Ci fu carestia in tutti i paesi,
ma is olon ton Egitto vrìscato to sciomì. ma in tutto l'Egitto c'era il pane.

55 Depoi oli i chora tu Egittu arcignase na cusi ti' pina

55 Poi tutto il paese d'Egitto cominciò a sentire la fame
ce o gheno votìsti sto farauna na tu dòki ton sciomì. e il popolo gridò al faraone per avere il pane.
Toa o farauna ìpe is olus tus egizianù:" Allora il faraone disse a tutti gli Egiziani:
Amàte sto' Ciseppi; càmete cio pu sas lei". "Andate da Giuseppe; fate quello che vi dirà".

56 I pina epràti apanu is oli tin ghi.

56 La carestia dominava su tutta la terra.
Pocca o Ciseppi ànisce ola ta fossìa gomata ascè sitari Allora Giuseppe aprì tutti i depositi in cui vi era grano
ce pùlise to sitari stus egizianù, e vendette il grano agli Egiziani,
satti i pina evàri apà ston Egitto. mentre la carestia si aggravava in Egitto.

57 Ce asce oles tes chores èrcatto ston Egitto

57 E da tutti i paesi venivano in Egitto
na foràsune sitari a'ton Ciseppi, per acquistare grano da Giuseppe,
jatì i pina èzafe apanu is oli tin ghi. perché la carestia infieriva su tutta la terra.
Si può iniziare la riproduzione dal rigo desiderato cliccandovi sopra. inizio brano
2012-2024
© www.rizegrike.com