Rize Griche: il portale del grico 🇬🇷
Esegue: decine di brani registrati con lettura assistita; video; traduzioni; raccolte di vari autori

Pascali: Tosso tes tròamo
Ce in ìmisi bànkaE metà cassapanca

E mattrabbànca.
ruvàne pani di orzo
ce in ìmisi bbànka frisèddhe: e metà matia friselle:
ecì es vàddhamo. lì dentro le mettevamo.

Friselle; quelle completamento d'orzo erano chiamate "Recce"
Ma en e' ka edurèane poddhì cerò Ma non è che durassero per molto tempo
na ghettù fiàkke, (tanto) da diventare cattive (guastarsi),
tòsso tes tròamo. subito le mangiavamo.
E ruvàne spiccèane prèsta prèsta, deh I pani finivano presto presto, no!
E ruvàne, I pani,
e ruvàne spiccèane, i pani finivano,

"Ruvane" se di orzo, "Pucce" se di grano.
kài forè mmuffèane, alcune volte ammuffivano,
ce e tròamo o stèsso de!, e le mangiavamo ugualmente, no!,
e' succède tìpoti. non succedeva niente.
Artena e mùffa e' velèno. Adesso la muffa è veleno.
Esù o fsèri, de, ka e' velèno e mùffa? Tu la sai,vero, che è veleno la muffa?
ka efsèro, Che so,
elèane si diceva
ka mas èrkatto Maddhìa rìzza. che ci venivano I capelli ricci.
a maddhìa rìzza. i capelli ricci.
Eh, esù, Eh, tu,
esù evrèsi. tu ti sei trovato.
Sìne, ankora ìkhe a spirì krìsi, Si, ancora c'era un poco di crisi,
però en e' sakùndu emèa, però non è stato come per me,
ka che..
evò, io,
evò ... io ...
Ciùri-mu Mio padre
emèa èkanna, èkama ... a me (facevo, ho fatto)
e' m'òdike mài mìa lìra, non mi diede mai una lira
jakài, ìfsera ka e' tes ìkhe**, e' te vàsta.

poiché, sapevo che non c'erano, non le aveva.

** "tes ìkhe" traduce sia "c'erano" sia "le aveva", tuttavia
il repentino ripensamento
"vastò" rende meglio il concetto di possesso, ecco perché ****
Si può iniziare la riproduzione dal rigo desiderato cliccandovi sopra. inizio brano
2012-2024
© www.rizegrike.com