Rize Griche: il portale del grico 🇬🇷
Esegue: decine di brani registrati con lettura assistita; video; traduzioni; raccolte di vari autori

Medico: Cìo eforìato o scanzamurièddhi
Ka ìkhe cìo ka ìrteChe c'era quello che venne
na sas pì na pàte m'i skioppètta? per dirvi di andare col fucile?
Eh, cìo ka enn' àkhum na pàme m'i skioppètta Quello (che diceva) che dobbiamo andare col fucile
n'on efsàfsume per ammazzarlo (il folletto)
ìane o Menzasòrta, era il Menzasòrta
o Vicènzo, Vincenzo,
makà o kagnào tu Ntòni, non il cognato di Antonio,
o afsadreffò. il cugino.
Cìo ka èrkato, èrkato pànta kài vrài, Quello che veniva, veniva sempre ogni sera,
èrkato ka cii ìkhan n'àguone nomèni veniva perché quelli dovevano uscire insieme,
- ian kumpagnùni, poddhì kumpagnùni- - erano amiconi, molto amiconi -
n'àgguune de_fòre ... per uscire fuori (per passeggiare).
M'on Ntòni? Con Antonio?
M'on Antòni! Con Antonio!

O tio Antoni
M'on Antòni. Con Antonio.
Ce cìo forìato ka ìkhe E lui aveva paura perché c'era
o skanzamurièddhi èssu il folletto dentro casa?
Eforìato ka ìkhe o skanzamurièddhi èssu. Aveva paura perché aveva il folletto in casa!

Scazzamurièddhi.
Eh, u maltràtte t'ampàri. Eh, gli maltrattava il cavallo.
Ikhe an amparài Possedeva un cavalluccio
ce u t'òkanne òlo ... e glielo faceva tutto ...
ta maddhìa òla sakùndu i capelli (la criniera) tutti come (quelli)
u Gùlitti. di Gullit.
O? Il (chi)?
Itto giokatùri cì. Quel giocatore lì.
Ah, o Gùllitt Ah, Gullit,
en essèro, e' t'onnorìzo. non so, non lo conosco.
Cìo ka ìstinne m'o mìlan Quello che stava (giocava) con il milan
ka ìstinne, che stava,
ka ìan olandèse 'cì, che era olandese lì;
evàsta ta maddhìa ... portava i capelli ...

ta maddhìa tu Gullit
ìu t'àkanne, così li faceva (il folletto).
pos èkanne na ta kài [non se kapisce]. come facesse a farli non si capisce.
O fàttos ène Il fatto è
ce àrte ta ìda evò, che adesso (di fatto) gli ho visti io,
e sòzo pì ka m'a ìpane, non posso dire che me le hanno dette,
ta ìda èvo ka ta vàsta. gli ho visti io che gli aveva (così conciati),
Jakài cìo diàvenne pu 'ttu sumà perché quello passava da qui vicino
ka ìbbie 's sègla tos mòro per andare alla specchia dei mori.

E segla tos moro.
[...] [...]
Stis sègla tos mòro? Alla specchia dei mori?
Ecì simà èkhun a korafài, Lì vicino posseggono un poderetto
en efsèro a tu t'òkhu plèo. non so se lo posseggono ancora;
Ecì simà ìbbie na polemìsi, lì vicino andava per lavorare,
ediàvenne m'itt'amparài, passava con quel cavallino
ce mas t'odike depòi. e ce lo diede (a vedere?)
Ce ìpe ... E disse ...
Ele na pàme m'i skioppètta Diceva che andassimo col fucile
n'on efsàfsume per ammazzarlo.
Si può iniziare la riproduzione dal rigo desiderato cliccandovi sopra. inizio brano
2012-2024
© www.rizegrike.com