//

Rize Griche: il portale del grico 🇬🇷
Esegue: decine di brani registrati con lettura assistita; video; traduzioni; raccolte di vari autori

Pascali: O nànni o llèane Ròcci
Ce o nànni-ssu pos ton lèane?E tuo nonno come lo dicevano?
O nĂ nni-mmu? Eh, nĂ nni! Mio nonno? Eh, nonno!
Eh nĂ nni, nĂ nni! Eh nonno, nonno!
Nànni, cìo pos ìggue. Nonno, quello come si chiamava?
Pos to vrìzane? come era soprannominato?
Eh... Eh ..
Ròcci? Rocci ..
Rocci, ròcci. Rocci, Rocci.
Rocci, ìo cìo? Rocci era quello?
Si, ròcci ìo cìo, Si, Rocci era quello,
Ròcci. Rocci.
Jakài cìo iò rocci. Perché quello era Rocci.
Emì mòtti eskoddhistimòsto atti famìja, Noi quando ci separammo dalla famiglia,
mòtti o ciùri-mu ermàsti depòi, quando mio padre si sposò poi,
epìrte na polemìsi ecikàu sti lìmini, andò a lavorare sotto (verso) la Limini (lago),
kàu sta ampèja, akàu Pasùlu. sotto le (alle) vigne, verso Pasulu.
Ce cìo ... Epìa tèssari, pènte giovanòtti. E quello .. Andavano quattro cinque giovanotti.
PaddhikĂ ri! Giovanotto!
Paddhikàrria, dekattà, dekottò khronò Giovanotti di diciassette, diciotto anni.
ce allòra epìrta na fàne cisimà E allora andarono a mangiare vicino
pu ìkhe ta klìmata demèna. la dove c'erano i sarmenti legati.
Tòa ennònnan tikanène, In quei tempi raccoglievano tutto.
tòa nònnane klìmata, restùccia, tikanène. Allora raccoglievano sarmenti, stoppie, tutto.
RĂ pi! Stoppie!
RĂ pi! Stoppie!
Enònnan tikanène, Raccoglievano tutto
jakài ìkhan na vàlune, perché dovevano mettere,
ìkhan na kàne, n'o vàlune sto fùrno, dovevano fare, alimentare il forno,
ìkhane na marèfsune, ìkhan na kàne, dovevano cucinare, dovevano fare,
nzòmma tikanè ibbìe o kalò, arte. insomma tutto andava bene adesso (allora).
Depòi ìrtane amerikàni Poi arrivarono gli americani e, stammi bene,
mas fèrane o petròjo ce [statte bonu] ce cìo, ci portarono il petrolio e quello,
ma cìo enghìzi na ... con quello dobbiamo (dobbiamo usare),
O pesènome o stème artì, o moriamo o stiamo in piedi (viviamo)
cìo enna kunzumèfsome, anfòrza. quello dobbiamo consumare, per forza.
Petròjo! Petrolio!
Petròjo. Petrolio!
De pòsso ka an èkhi ti, Vedi quanto che se hai il,
i ciminèa a spirì màvri su ffèune, su il camino un po' nero te lo tolgono,
elèune: cinùria e nni kài!, dicono: nuovo lo devi fare!
envèce tòa plèo màvro ìone, Invece prima, più nero era
plèo kàddhio ìone, meglio era,
[vuol dire] ka ìkhe na nàfsi. stava a dire che avevi cosa bruciare.
Ce allòra depòi E allora poi
ce ìkhe ìtta, ìtta cìna cì c'erano quei, quei cosi lì,
ìkhe ... itta klìma(ta), c'era ... quei tralcio,
ìtta klìmata demèna, quei tralci legati,
ce ìde ka ci kàu ìkhe i passarèlla e vide che lì sotto c'era il passaggio (le tracce)
pu diàvenne o rìzzo, dove passava un riccio,
ce cìo ìpe: e disse:
enna dì ka ttukau èkhi o rizzò? "vuoi vedere che qui sotto c'è un riccio?".
"O fessa ka ìse", elèane àddhi de! "Lo stupido che sei", dicevano gli altri no!
"Ce ti tèlete na skummettèfsome? "E cosa volete scommettere?
A quàrto krasì motti stàzume es Un quarto di vino quando ritorniamo a
Martana, prìma ka na pàme èssu Martano, prima di andare a casa,
o skummettème. Scommettiamo!
Evò kutèo ja olus tus àddhu, Io pago per tutti gli altri,
ce òlis àddhi ekkutèone mèa. e tutti gli altri pagano per me.
Evò tèlo a bikkèri krasì manekhòn, Io voglio un solo bicchiere di vino,
n'o sìro". Ce m'i skommèssa ìkhe n'o sìri o krasì. vincendolo". E con la scommessa lo doveva vincere il vino.
Tòa o krasì ekkutète, akkutèato, Allora vino si paga, si pagava (si poteva comprare),
kafè en ìkhe caffè non c'era,
ka e Zìzzera ankòra ìkhe n'o vàli. ché la Zìzzera ancora doveva metterlo.
E Zìzzera ìone e protinì La Zizzera è stata la prima
pu èvale o kafè. a mescere caffè (nel bar).
Si può iniziare la riproduzione dal rigo desiderato cliccandovi sopra. inizio brano
2012-2026
© www.rizegrike.com